※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言
: 不過在台灣,
: 似乎都只有動畫電影才會出中文配音版?
: 其他外國電影幾乎都是原音配字幕,
: 少數有中配的也就哈利波特那種的。
: 這是目標觀眾的關係?
: 電影文化的習慣?
: 還是又老樣子是市場與配音員行業的問題?
其實是要看客戶的身份是怎樣的性質吧,如果是代理商的話應該比較簡單,像采昌國際多媒
體、可樂電影代理買的電影有一些是有出中配,特別是錄音室有跟同一間代理商合作好一陣
子的話,陣容有一定機率很常會聽到某某配音員的聲音
至於電視台或是有聲書的出版社找來配的話演出方式沒像上一段的情況那麼侷限,遊戲類的
話可能還會聽到有髒話連發(ry,韓劇的話有時候是要看演員是誰就是固定找誰配了,像李
世揚老師就是孔劉的御用配音員(宋哥的馬東石同上),
另外要找資源的話要看國內OTT有沒有提供中文版的,除非像D開頭的某串流全部攬在裡面獨
佔配信,或是在B站要更辛苦找尋試看片段,像毛蟲台這幾年應該是有衝刺水管和其他平台
配信的業務,電影台有播中配的話除非有人上傳B站不然只能隨緣