昨天因為Behind the Name網站連不上,今天進行補充
有網友提到可以說一下角色名字的原意,我就試著查看看
首先,在我看來,布列塔尼亞是美國、英國和神聖羅馬帝國的混合體,
結合了美國的美帝國主義,英國當年的日不落國和神羅廣大的領土面積
夏露露(夏爾)這個名字讓我想到神羅的查理五世,德西混血,母語是法文,
統治了西屬美洲,和布列塔尼亞帝國的版圖有異曲同工之妙
聽到修奈傑爾Schneizel這個名字,第一個想到的是德國常見姓氏Schneider,意為裁縫,
也有切割者之意(schneiden的原義是切),符合二哥把首都的人全滅的作為
不過我覺得這個名字更像Schnitzel,一種德國的炸肉排,與核彈炸首都民之舉完全一致
補充上篇文的內容,克洛維Clovis是拉丁化的古德文名,同時也是法國人,
同時集合拉丁文、德文和法國特色的名字反映在克洛維屠殺新宿集住區的殘忍行為上
大哥Odysseus和奧德修斯本人的性格有少數相似之處,他們並非最出風頭,
戰績也不是最彪炳;然而不同處更甚:奧德修斯有計謀,大哥則是完全的平凡人
最讓我意外的是尤菲米亞,Euphemia在希臘文的意思是「傳達好預兆」,
對長期面臨緊張情況的布列塔尼亞人和日本人而言,
尤菲米亞宣布日本行政特區無疑是個好預兆
魯路修Lelouch,le為法文陽性冠詞,louch似法文loche,有多種意思,
包含「不道德、墮落的、模糊的、可疑的」,和魯路修個性吻合
Bonus;朱雀的名字我覺得是為了表示他的出身顯赫。如果布列塔尼亞沒有攻打日本,
朱雀身為首相之子,之後也很可能步上父親的道路從政
參考資料;Behind the Name, Wiktionary