文章有點長,故將原文刪除。
菈妮支線錯誤的地方,
是在支線解完後回菈妮之塔
跟人偶聊天的時候開始的。
日文文本及個人翻譯如下:
「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
我的律法不是黃金律法。是星星和月亮、
冰冷的夜之律法。
我想要讓冰冷的夜之律法遠離這個地方。
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
生命和靈魂,如果是必須要和律法共存,那就讓律法存在於遠方即可。
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
讓律法,無法確實地被看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好。
だから私は、律と共に、この地を棄てる」
所以我會和律法一起,捨棄這個地方。
以下是板友發的,
中文版遊戲裡菈妮房間對話
關於我的律法
我的律法不是黃金
而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
我想讓他們遠離這塊土地
現下的生命、靈魂都與律法同在
我希望能遠離,讓一切遠為他方
那些能明確看見的、感覺的、
相信的、觸碰的
希望由可能,化為不可能
所以我要和律法一起拋棄這塊土地
主要問題出現在對於代名詞「それ」上理解的錯誤
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
英文版認為是「生命と魂(生命與靈魂)」
但其實日文版所說的是「律(律法)」
因為這樣,下一句的翻譯就變成
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
讓所有生命及靈魂都從無法確實地看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好,
然後再加上一點美化,
就變成遊戲裡中文的翻譯「讓生命跟靈魂什麼都感覺不到」。
因此從這個翻譯上的差異來看結尾,
自然意思就變成不一樣了。
以下為遊戲內中文字幕
(括弧是我的註解)
對生命與靈魂發誓
此後將是星之世紀、月之理與千年之旅
萬物啊
認為冰冷的夜晚(此處應該是指菈妮的律法)已遠去
恐懼、迷惘、孤獨接著是往黑暗的道路
那麼,走吧
如果由日文文本來看,
可以看出來菈妮是想要
讓人們自行探索未來,
就算失去律法會讓世界陷入
恐懼、迷惘、孤獨然後前途黑暗不明,
但還是不想用神的意志干涉世間萬物,
她的律法只要存在於遠方就可以了。
但如果是從中文文本來看,
就變成菈妮是只顧自己,
把萬物搞得什麼都感覺不到,
然後自己帶走律法的自私鬼了。
以上是我個人的翻譯及理解,可能有誤,敬請見諒。