https://i.imgur.com/3PkNqF5.jpg
如題
Shanks 中國音譯翻香克斯 台灣亂翻成傑克
當然 在情在理 中國翻的才是最正確的
但是 根據某種邏輯 香克斯應該還是支語吧?
比起其正確性 是不是還是該用傑克比較好?
香客斯算是支語嗎? 有沒有西恰?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-03-29 19:57:00馬自立 阿夸
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-03-29 19:58:00
音譯跟支語不衝突
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2022-03-29 19:58:00下一篇 山治
作者:
gsock (急煞客)
2022-03-29 19:59:00山治
作者:
er2324 (er2324)
2022-03-29 20:00:00是說這到底是怎麼翻成傑克的...
作者:
Akaza (猗窩座)
2022-03-29 20:00:00當然是
作者:
aterui (阿照井)
2022-03-29 20:03:00香客大樓
作者:
no321 (一生懸命)
2022-03-29 20:05:00騙人布我覺得翻得很棒欸傑克真的不知道在衝三小
作者:
Owada (大和田)
2022-03-29 20:05:00正確來說也不是山治啊 是三治吧
作者: aa091811004 (falaw) 2022-03-29 20:08:00
台灣不少翻譯都很莫名
作者:
bcyeh (傑輪特)
2022-03-29 20:08:00香克斯這名字也算很罕見吧
作者:
no321 (一生懸命)
2022-03-29 20:09:00早期的翻譯好像都會這樣
作者: aa091811004 (falaw) 2022-03-29 20:10:00
現在有些電影的譯名也很怪
作者:
Owada (大和田)
2022-03-29 20:10:00貝基塔原來不叫達爾嗎
作者:
Krishna (wait for me)
2022-03-29 20:14:00小當家算支語嗎?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 20:15:00小當家是台灣的品牌冠名,怎麼算支語?
作者: NYKD54IsBest (南大星野源) 2022-03-29 20:20:00
甚平
作者: cliff880528 (萬惡的考試) 2022-03-29 20:20:00
翻紅髮傑克才奇怪吧
作者:
ianasd (文遠)
2022-03-29 20:22:00達爾才是最莫名其妙的翻譯
作者: enixer (明年的這個時候) 2022-03-29 20:23:00
你說的話也是支語喔
作者:
ayakiax (綾樹)
2022-03-29 20:28:00當然算支語
作者:
no321 (一生懸命)
2022-03-29 20:30:00感覺真的跟神鬼奇航的傑克有關係...
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2022-03-29 20:35:00海賊王跟神鬼奇航時間有落差吧,應該無關
作者: gaaaaper (筷子王) 2022-03-29 20:40:00
凱多也是
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 20:41:00"以漢化組譯名優先" 這種鬼話竟然能在PTT這種自詡學術論壇的地方看到。
作者: clippershi (clippershi) 2022-03-29 20:44:00
漢化組本身不官方欸XD
作者: sustto (sustto) 2022-03-29 20:58:00
香客大樓臺灣常用
好的 下一題來吵台灣Hermionez叫成妙麗(對岸翻赫敏)
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:24:00這沒什麼好吵的吧,台灣都嘛叫妙麗
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-03-30 01:05:00還有個雜魚Jingo也翻傑克斯 當時很愛傑克吧