[閒聊] 香克斯算支語嗎?

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2022-03-29 19:56:38
https://i.imgur.com/3PkNqF5.jpg
如題
Shanks 中國音譯翻香克斯 台灣亂翻成傑克
當然 在情在理 中國翻的才是最正確的
但是 根據某種邏輯 香克斯應該還是支語吧?
比起其正確性 是不是還是該用傑克比較好?
香客斯算是支語嗎? 有沒有西恰?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-03-29 19:57:00
馬自立 阿夸
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2022-03-29 19:57:00
弗爾桑克斯
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-03-29 19:58:00
當然算
作者: saimeitetsu (Sai Meitetsu)   2022-03-29 19:58:00
路飛?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-03-29 19:58:00
音譯跟支語不衝突
作者: bluejark (藍夾克)   2022-03-29 19:58:00
我都唸香吉士
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-03-29 19:58:00
下一篇 山治
作者: gsock (急煞客)   2022-03-29 19:59:00
山治
作者: dustlike (灰塵)   2022-03-29 19:59:00
是倭語
作者: a3577532004 (abaa)   2022-03-29 20:00:00
烏索普
作者: er2324 (er2324)   2022-03-29 20:00:00
是說這到底是怎麼翻成傑克的...
作者: Akaza (猗窩座)   2022-03-29 20:00:00
當然是
作者: man81520 (火星人)   2022-03-29 20:01:00
就跟獵人的小傑一樣吧==
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-03-29 20:02:00
倭語支譯
作者: aterui (阿照井)   2022-03-29 20:03:00
香客大樓
作者: killme323   2022-03-29 20:04:00
小傑:
作者: shinmori (一無所有)   2022-03-29 20:04:00
香吉士,騙人布還算合理,翻成傑克後面還和別人撞名
作者: no321 (一生懸命)   2022-03-29 20:05:00
騙人布我覺得翻得很棒欸傑克真的不知道在衝三小
作者: Owada (大和田)   2022-03-29 20:05:00
正確來說也不是山治啊 是三治吧
作者: superqoo0709   2022-03-29 20:07:00
貝姬塔還不是翻成達爾
作者: aa091811004 (falaw)   2022-03-29 20:08:00
台灣不少翻譯都很莫名
作者: bcyeh (傑輪特)   2022-03-29 20:08:00
香克斯這名字也算很罕見吧
作者: no321 (一生懸命)   2022-03-29 20:09:00
早期的翻譯好像都會這樣
作者: aa091811004 (falaw)   2022-03-29 20:10:00
現在有些電影的譯名也很怪
作者: shinmori (一無所有)   2022-03-29 20:10:00
以前大然還在時很玩這種名字亂翻
作者: Owada (大和田)   2022-03-29 20:10:00
貝基塔原來不叫達爾嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-29 20:11:00
講習慣就好
作者: Krishna (wait for me)   2022-03-29 20:14:00
小當家算支語嗎?
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 20:15:00
小當家是台灣的品牌冠名,怎麼算支語?
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-03-29 20:17:00
小當家是蛙語逆流阿
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-29 20:18:00
這邊一堆用支布林翻譯的 還差一個傑克嗎
作者: NYKD54IsBest (南大星野源)   2022-03-29 20:20:00
甚平
作者: cliff880528 (萬惡的考試)   2022-03-29 20:20:00
翻紅髮傑克才奇怪吧
作者: HanzJunction (漢子)   2022-03-29 20:22:00
翻傑克就蹭神鬼奇航知名度阿
作者: ianasd (文遠)   2022-03-29 20:22:00
達爾才是最莫名其妙的翻譯
作者: enixer (明年的這個時候)   2022-03-29 20:23:00
你說的話也是支語喔
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2022-03-29 20:26:00
靠北早期一堆亂翻達爾 吉貝爾 傑克 根本不一樣
作者: mimikillua   2022-03-29 20:28:00
以漢化組譯名優先
作者: ayakiax (綾樹)   2022-03-29 20:28:00
當然算支語
作者: no321 (一生懸命)   2022-03-29 20:30:00
感覺真的跟神鬼奇航的傑克有關係...
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2022-03-29 20:35:00
海賊王跟神鬼奇航時間有落差吧,應該無關
作者: gaaaaper (筷子王)   2022-03-29 20:40:00
凱多也是
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 20:41:00
"以漢化組譯名優先" 這種鬼話竟然能在PTT這種自詡學術論壇的地方看到。
作者: clippershi (clippershi)   2022-03-29 20:44:00
漢化組本身不官方欸XD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-29 20:46:00
總要講個先來後到吧 這樣確實是漢化組優先
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-29 20:52:00
又在那邊講得話全是支語 腦袋跟跟支布林一樣
作者: sustto (sustto)   2022-03-29 20:58:00
香客大樓臺灣常用
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2022-03-29 21:14:00
我都念紅髮
作者: Strasburg (我很低調)   2022-03-29 21:15:00
好的 下一題來吵台灣Hermionez叫成妙麗(對岸翻赫敏)
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 21:24:00
這沒什麼好吵的吧,台灣都嘛叫妙麗
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-03-30 01:05:00
還有個雜魚Jingo也翻傑克斯 當時很愛傑克吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com