Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?

作者: NEKOWORKi (貓工)   2022-03-29 22:33:11
※ 引述《yangjam (kobo的洗手盆)》之銘言:
: 海賊王的四皇之一,百獸海道
: 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害
: 為人師表之典範
: 可是我看到好多人叫他阿凱老師
: 我看單行本都叫他海道
: 所以凱多是不是支語啊?
我覺得最大的誤區就是討論時誰管你官譯是什麼,念順口、甚至只要有人認得出來的綽號
都可以,
Fletcher,弗萊徹,佛萊徹,Flc,重要嗎?
YAMATO,壓碼頭,大和,大和旅館,也不重要 https://i.imgur.com/xVXi085.png
有接觸作品的人在討論能認出來就好,認不出來也根本沒差,這種本來就是自己爽就行,
難道現在又要多一個官譯警察嗎==
現在有一點熱度的角色沒有複數稱呼、名字、綽號才少見
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-29 22:35:00
重點是盜版吧還是你比較喜歡稱呼它叫民間翻譯
作者: a123444556 (嵐)   2022-03-29 22:38:00
[建議]討論時打角色名字必須用原文 不能用非原文語言
作者: chadmu (查德姆)   2022-03-29 22:38:00
你可以想一下整天凱多的人都在哪接觸作品
作者: airawesu   2022-03-29 22:39:00
你想釣弗萊契爾 我就乖乖給你釣(X
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-29 22:40:00
所以大家都是剛好碰巧覺得凱多比較順口
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 22:40:00
不用拉什麼來救援,就是官譯沒有上面的譯名來得順口
作者: NEKOWORKi (貓工)   2022-03-29 22:44:00
音譯放在海賊王裡面本來就有優勢你還要考慮到不少人是跟著別人念的海賊王的雲讀者又特別多
作者: gxu66 (MapleSnow)   2022-03-29 22:46:00
官譯爛就假議題 以前神奇寶貝喊那麼久 喊口袋怪獸還會被噓
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2022-03-29 22:47:00
恰巧你用的音譯連字都跟盜版一樣
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 22:48:00
這可真的太巧了
作者: NEKOWORKi (貓工)   2022-03-29 22:48:00
你要我吐槽很多人的凱選字首選是凱 多也是多嗎重點還是跟風念的人一定很多
作者: badend8769 (壞結局)   2022-03-29 22:50:00
在做誰沒看過盜版都可以拿石頭丟他
作者: youngluke (luke)   2022-03-29 22:50:00
看凱多的就比看海道的多吧 然後海道警察今天就開戰了
作者: frankfipgd (琉璃)   2022-03-29 23:10:00
星爆氣流斬vs c8763 vs星光流連擊vs 西瓜榴槤擊還有最經典的…星光迴路遮斷器w
作者: qtsin (三虫)   2022-03-29 23:37:00
一般人根本沒有管你音譯是什麼,吃飽太閒才去查而且前期角色路飛 香克斯之類都是少人稱呼,還是叫魯夫傑克,進行到凱多海道怎麼就出問題?所以受盜版風氣影響我還比較相信
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 23:50:00
20年前能看的管道,跟20年後能看的管道是差滿多的
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2022-03-29 23:52:00
凱多就是盜版變多了才在台灣流行也不要說現在 十來年前就很扯了
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-30 00:23:00
大家只是都看正版原文剛好都覺得海道名字要翻成凱多而已啦
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-30 00:25:00
哎呀,我都忘了這裡人均N1
作者: shadowdio   2022-03-30 09:01:00
哪個先出來就習慣念哪個啊 我還不是唸小叮噹 神奇寶貝一堆漫畫梗大家都用X版的 實際上後來台版台詞根本不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com