※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: Fire Emblem
: Fire=火
: Emblem=紋章 直譯就是火焰紋章
: 同名的東西也存在於官方繁中版的翻譯中
: 反而是一堆人講的聖火 從來沒被任官方承認過
: 既然這樣 火焰紋章 火紋還能算是支語嗎?
: 有沒有西恰?
還是來認真回一個沒有爭議性的答案
https://twtmsearch.tipo.gov.tw/OS0/OS0101.jsp
這是政府"智慧財產局"網站
聖火降魔錄 是 日商任天堂股份有限公司 "在台灣註冊"的名稱
https://i.imgur.com/dIgkVlm.png
這個直到商標專利期限直到118年= 西元2029年都成立
火焰紋章 在 "台灣"沒有註冊過, 所以不是台灣"官方"的名稱
https://i.imgur.com/2jieM1F.png
同場加映一些人推文的疑慮的問題
神奇寶貝曾經是台灣官方的名稱
https://i.imgur.com/hZHP9pb.png
同樣也是到2029年
最終幻想是官方註冊的名稱
https://i.imgur.com/2hqYukD.png
"太空戰士"也是官方註冊的名稱
https://i.imgur.com/n4zePHz.png
而且商標專利是持續到西元2030年
銀河戰士"不是"任天堂註冊的名稱
https://i.imgur.com/Jf7XewK.png
專利局網站很好用的, 連最新申請的鋼彈新作水星魔女有沒有申請都查得到
(雖然我不是要查這個, 然後我也不意外...)
密特羅德"是任天堂註冊的名稱
https://i.imgur.com/kK4PFj4.png
有興趣要知道作品名稱是支語還是台語
其實去政府網站看"最準"
雖然說註冊名字可能只是為了防止特地業者的不當利益
但如果同一個作品只有一種中文名稱可查
沒什麼理由不把他當成是官方中文譯名