作者:
bear26 (熊二六)
2022-04-05 18:51:48最近網飛在播羅馬浴場
津田大叔聲線真的很帥
然後這部劇情是在五賢帝第三位
哈德良時代的事情
五賢帝最有名的就哈德良 圖拉真和奧理略
我自己是不知道當年音譯
是為什麼採用這個譯名啦
哈德良的發音是哈德利亞努斯
圖拉真是特拉亞努斯
奧理略是奧勒留斯
他們三個的名字不管用英文發音 還是拉丁音
都不會是現在的樣子
雖然我們都超習慣了
就好比那個貞德也是一個長期以來的誤會
我也沒有什麼想糾正的意思
只是很好奇
當年是怎麼聽的還是怎麼決定的
可以變成現在我們習慣的樣子
某種空耳造成的長期誤會嗎XD
應該是當年翻譯認為這樣好念又信達「雅」。當年並不喜歡完全音譯,而是會改成更接近華人命名習慣的用字。
作者:
medama ( )
2022-04-05 18:55:00還好吧 哈得良跟哈德利亞幾乎一樣啊 後面太長省略而已
作者:
bangch (BANG)
2022-04-05 18:56:00斐冷翠:first time?
作者:
snocia (雪夏)
2022-04-05 18:56:00圖拉真你去看英文維基百科就知道了
作者:
medama ( )
2022-04-05 18:56:00圖拉真就Trajan音譯啊 幾乎一樣
作者:
eva05s (◎)
2022-04-05 18:56:00前幾個是偷懶省略後面詞綴的音譯法,後面貞德單純誤譯的可能性還高一點不過我隱約記得板上好像有篇考古文出來解釋過貞德為什麼要這樣翻...?
然後圖拉真全名是Trajan, Marcus Ulpius Nerva Traianus,你好像搞錯他的名子了。
作者:
bear26 (熊二六)
2022-04-05 18:59:00Marcus Ulpius Nerva Trajanus AugustusJ在原文是Y的音啊現在你要用英文會變成崔真但是你用拉丁會是圖拉亞
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2022-04-05 19:03:00太長不好記啊,而且字幕有字數限制,漫畫也有空間限制,認得出來比正確重要(但翻譯改得太奇葩造成前後不統一就糟了)
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2022-04-05 19:05:00Jean d’arc的關係吧
作者:
bear26 (熊二六)
2022-04-05 19:07:00說到字數問題 網飛就有奇怪現象 五賢帝是以前音譯名 其他人都是什麼烏斯烏斯
作者:
dany9177 (瑞典國王“The Fat”Dany)
2022-04-05 19:26:00羅馬大家都是xx烏斯,菜市場名。
作者:
chewie (北極熊)
2022-04-05 19:26:00哈德良就Hadrian翻譯過來的 你提的Publius Aelius Hadrianus是他的正式全名...羅馬史很多都採用簡名甚至小名(如卡拉卡拉)都指的是同一個人物啦
作者:
Owada (大和田)
2022-04-05 19:45:00貞德沒有誤譯啊 是貞德達爾克才是誤譯
作者:
qppq (爽到睡不著)
2022-04-05 19:55:00那個年代 會盡量翻成三個字節 而且可以的話 還要找中文的姓當第一個字
作者:
d512634 (薯條)
2022-04-05 20:16:00看翻譯時間吧...用台語念念看會不會比較準?