: → WongTakashi: "青文已經很盡力在追上讀者的期待" 那可以把魯蛇同學 04/16 01:37
: → WongTakashi: 這個譯名換掉嗎? 爛譯名一定 其他媒體全都要跟著你走 04/16 01:37
: → medama: 很難換掉吧 都定名了 04/16 01:37
: 翻譯這個著作權問題太麻煩,萬一盜版翻譯組裡面有著作權蟑螂的話可以玩死出版社
: 所以才會想盡辦法要弄一個不同的翻譯名稱
: 至於想盡辦法後的成果......木已成舟
: 期許未來
: 這一部分是翻譯市場的環境問題
我覺得應該沒有一定要跟網路翻譯不同吧?
舉例來說(以下都用青文舉例):
堀與宮村
網路也叫堀與宮村
青文也沒有改成櫻與抱月
一弦定音
網路也叫一弦定音
而且這名字是從中國常用語一槌定音來的
我推的孩子
網路也叫我推的孩子
公主殿下貌似大發雷霆
網路也叫公主殿下貌似大發雷霆
而且用「貌似」代替「好像、似乎」也是中國常用語
我覺得會取「魯蛇」的原因
大概當時網路用語魯蛇很常出現
所以取名者覺得有趣就拿來用
記得當時還有兩部都有魯蛇
周顯宗:魯蛇少女的不思議神顏大冒險
山口ミコト:別叫我魯蛇(這部是尖端的)
總之這種流行語真的還滿容易過氣的
像二十年前很多漫畫都用「美眉」取名
現在也早就過氣了