作者:
nnnn (嗯~嗯~嗯~嗯~~~)
2022-04-16 17:55:17鳴人的日文是全假名:うずまき なると
帶土的日文也是全假名:うちは おびと
兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to
為何一個要用漢字翻譯成"人"
另一個就要用音譯翻譯成"土"?
宇智波帶人有些人會這樣講
但是沒看過有人講漩渦鳴土
為何翻譯的時候不考慮一致性?
作者:
NARUTO (鳴人)
2021-04-16 17:55:00東立與曼迪沒講好吧
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-04-16 17:56:00還想要起舞嗎?
作者:
DMGA (DMGA)
2022-04-16 17:56:00魚板
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-04-16 17:58:00東立翻帶人啊
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2022-04-16 17:58:00
我都念拿乳頭
作者:
chister ( )
2022-04-16 18:00:00記得漫畫是帶人 動畫是帶土長門也是to 所以要改成長人?
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2022-04-16 18:02:00統一翻成長門帶門油門就沒問題了。
作者:
gaha (gaha)
2022-04-16 18:08:00我很雲,但真的以為台灣是翻帶土,因為板上只看過帶土這名字
作者:
ainamk (腰包王道)
2022-04-16 18:09:00其實考慮名字的原梗好像應該是鳴門…
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-04-16 18:13:00名字原本鳴門卷啊
作者:
mod980 (玖八靈)
2022-04-16 18:24:00我記得電視播的跟漫畫名字不一樣
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2022-04-16 18:26:00每次這種文都跑出一堆動畫不知道哪裡看得噴對岸翻譯
作者:
QBian (小妹QB子)
2022-04-16 18:28:00記得台版漫畫很早期曾翻過一次帶土
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2022-04-16 18:28:00
鳴人、博人、帶土、長門
台灣是翻成帶人好不順帶一提 四代火影 台灣翻成湊 中國翻成水門
作者:
tim8333 (悠閒。)
2022-04-16 18:49:00渦卷魚板能聽嗎?
日本有個地方叫鳴門 那邊海峽漩渦很強好像是這樣來的??
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2022-04-16 20:23:00
這時候如果原本有漢字名就很方便了
作者: a945815 (a945815) 2022-04-16 20:37:00
今年春季選拔第一輪對到冠軍隊的鳴門,唸法就是naruto啊,被戲稱是亞軍隊,因為是唯一失分個位數的
作者:
shato (é¾å¤)
2022-04-16 21:22:00去學日文就知道啦