最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
連我這個不常看電影的人知道
一直覺得這個翻譯感似曾相識
突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
但我很想知道
為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
對話出戲就不說了
有時候根本不知道內容是什麼
吟遊詩人光想到就氣
所有招式都看不懂
最後問問
還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-26 23:52:00不是因為他本來就在講古文嗎
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2022-04-26 23:52:00魯
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2022-04-26 23:53:00冰
作者:
stussy (三重福山雅治)
2022-04-26 23:53:00溝通魯蛇
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-26 23:53:00夫
作者:
krts (krt)
2022-04-26 23:53:00網飛很多
作者:
ccaf9284 (ccaf9284)
2022-04-26 23:58:00神臍小捲毛
作者:
chadmu (查德姆)
2022-04-27 00:02:00把國民黨翻成國家人民黨的那部
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2022-04-27 00:09:00Yes!光之美少女5
作者:
RbJ (Novel)
2022-04-27 00:11:00西瓜迴路遮斷器那個記得當年有出來講解始末
作者:
linzero (【林】)
2022-04-27 00:13:00動漫翻譯問題常常發生吧只是會買的大多還是會買單 XD字幕組有的好像喜歡玩把OP、ED翻成偽文言文
在地化完全沒問題,功力如何又是另一回事,至少我看2077的歸化翻譯非常出色
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2022-04-27 00:26:00光之美少女 蝸牛台好幾部聽了後 直接SAN值歸零
作者:
fakm (法肯)
2022-04-27 00:27:00第二爛的很難舉 但最爛一定是溝通魯蛇
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2022-04-27 00:27:00類似情況的還有CN的美國動畫 一堆翻譯都... (死亡已經不知道官方在搞甚麼了經典的探險活寶 史蒂芬宇宙 可以翻到完全沒劇情
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2022-04-27 01:00:00勇氣默示錄
作者:
pgame3 (G8goat)
2022-04-27 01:49:00不懂日文我只能開心看啦,英文的我就會挑,基本上現在英文那種超在地化翻法我會腦袋打架看不下去,看串流除非英文俚語到我完全跟不上才會開中字,不然一律英文字幕,英聽竟然這樣給他進步了
作者: peng198968 (小彭) 2022-04-27 05:02:00
我也很討厭某些字幕組把OP或ED翻成文言文A台把街角魔族翻成小惡魔女在街角也是莫名其妙,東立翻成街角的魔族女孩就還好。
1) 小惡魔/惡魔女 2)不更動原LOGO排列設計的湊字
作者:
iorittn (IORITTN)
2022-04-27 06:54:00FF7AC
作者:
chinnez (稜靘)
2022-04-27 08:22:00現在都沒人在看cn台了嗎
作者: Ayalovemaki 2022-04-27 09:26:00
翻譯爛被罵的不少,但因此爆死的還真想不到
作者: snow0335 (朧雪) 2022-04-27 09:43:00
很簡單 因為NF翻譯不需要看過原作