[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?

作者: yoyoyoeric (南海神僧)   2022-04-26 23:51:54
最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
連我這個不常看電影的人知道
一直覺得這個翻譯感似曾相識
突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
但我很想知道
為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
對話出戲就不說了
有時候根本不知道內容是什麼
吟遊詩人光想到就氣
所有招式都看不懂
最後問問
還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-26 23:52:00
不是因為他本來就在講古文嗎
作者: gxu66 (MapleSnow)   2022-04-26 23:52:00
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2022-04-26 23:53:00
作者: stussy (三重福山雅治)   2022-04-26 23:53:00
溝通魯蛇
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-26 23:53:00
作者: krts (krt)   2022-04-26 23:53:00
網飛很多
作者: kisc32950 (睡神)   2022-04-26 23:58:00
西瓜迴路遮斷器
作者: ccaf9284 (ccaf9284)   2022-04-26 23:58:00
神臍小捲毛
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-04-27 00:00:00
港版風之谷.....那個好像不能叫翻譯了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 00:01:00
動畫應該沒有 漫畫就不好說了
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-27 00:02:00
把國民黨翻成國家人民黨的那部
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2022-04-27 00:04:00
溝通魯蛇
作者: z22771187 (先祖在對我微笑)   2022-04-27 00:06:00
星光迴路遮斷器
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2022-04-27 00:06:00
八神哈雅貼 星光迴路遮斷器
作者: ClannadGood (修)   2022-04-27 00:08:00
殭屍哪有那麼萌?沒有暴死的想到少女戰車https://imgur.com/FQYAR5F
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2022-04-27 00:09:00
Yes!光之美少女5
作者: RbJ (Novel)   2022-04-27 00:11:00
西瓜迴路遮斷器那個記得當年有出來講解始末
作者: linzero (【林】)   2022-04-27 00:13:00
動漫翻譯問題常常發生吧只是會買的大多還是會買單 XD字幕組有的好像喜歡玩把OP、ED翻成偽文言文
作者: jerry06467 (J.)   2022-04-27 00:19:00
最討厭的就是不管作品類型硬要在地化
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2022-04-27 00:23:00
在地化完全沒問題,功力如何又是另一回事,至少我看2077的歸化翻譯非常出色
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 00:24:00
最近有玩的手遊有吵過但基本上官方感覺有誠意都還好
作者: xanxus27 (XANXUS)   2022-04-27 00:26:00
光之美少女 蝸牛台好幾部聽了後 直接SAN值歸零
作者: fakm (法肯)   2022-04-27 00:27:00
第二爛的很難舉 但最爛一定是溝通魯蛇
作者: xanxus27 (XANXUS)   2022-04-27 00:27:00
類似情況的還有CN的美國動畫 一堆翻譯都... (死亡已經不知道官方在搞甚麼了經典的探險活寶 史蒂芬宇宙 可以翻到完全沒劇情
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 00:37:00
那種是收看客群 刻意為之的 我是不把它當翻譯拉
作者: ganymede0204 (嵐月銀牙)   2022-04-27 00:56:00
散華禮彌
作者: g30f68 (楠詩嶠)   2022-04-27 01:00:00
勇氣默示錄
作者: shadowblade (影刃)   2022-04-27 01:39:00
自high型翻譯我直接棄追,寧願收原文的
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 01:49:00
不懂日文我只能開心看啦,英文的我就會挑,基本上現在英文那種超在地化翻法我會腦袋打架看不下去,看串流除非英文俚語到我完全跟不上才會開中字,不然一律英文字幕,英聽竟然這樣給他進步了
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2022-04-27 01:49:00
溝通魯蛇阿,誰會想收這名字
作者: tom9062555 (蒹葭)   2022-04-27 01:56:00
間諜家酒
作者: peng198968 (小彭)   2022-04-27 05:02:00
我也很討厭某些字幕組把OP或ED翻成文言文A台把街角魔族翻成小惡魔女在街角也是莫名其妙,東立翻成街角的魔族女孩就還好。
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-04-27 05:48:00
1) 小惡魔/惡魔女 2)不更動原LOGO排列設計的湊字
作者: devilhades (菲特)   2022-04-27 06:25:00
間諜家家酒有分,動畫瘋翻很好,但NF的就比較那個
作者: iorittn (IORITTN)   2022-04-27 06:54:00
FF7AC
作者: rock30106 (路過的大叔)   2022-04-27 06:58:00
銀魂動畫在地化做的不錯
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-04-27 07:45:00
他們到底在哭夭什麼母親
作者: chinnez (稜靘)   2022-04-27 08:22:00
現在都沒人在看cn台了嗎
作者: Ayalovemaki   2022-04-27 09:26:00
翻譯爛被罵的不少,但因此爆死的還真想不到
作者: snow0335 (朧雪)   2022-04-27 09:43:00
很簡單 因為NF翻譯不需要看過原作

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com