Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:03:17
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: ※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: : 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想...
手機排版請見諒
想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
但一般路上打怪也會掉crystal
或crystal ball 或 crystal ***
但就只是一般常人認知的水晶
所以就很頭痛 如果都翻成水晶
一定會讓紊亂遊玩者的認知
所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能
跟crystal發音有點關係
老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
最後商討許久後 取作革晶
不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍
微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟
糕的情形
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 11:06:00
你那老師是不是黑炭?
作者: RuinAngel (左)   2022-04-27 11:08:00
格晶要想兩次,革晶有比較直覺?
作者: Ttei (T太)   2022-04-27 11:08:00
寧願格晶革晶真的沒比較好
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 11:09:00
格改革 都是自創詞 有比較好了解ㄇ...
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:09:00
水晶球和水晶不就分開了?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:09:00
因為那個道具稱呼是具有變革性的產物 所以我也覺得革比較好
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:10:00
還是有誰挖坑水晶球先用水晶佔坑了?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:10:00
最糟糕的是小怪不只掉落水晶球 還有水晶碎片 水晶**什麼的...
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 11:10:00
另外crystal跟crystal ball的問題就不怕玩家混亂?
作者: protect6090 (山茶花)   2022-04-27 11:10:00
水晶跟水晶球本來就是兩種層次 原意就很好理解了不是
作者: dripping (鄧九公)   2022-04-27 11:11:00
革晶不錯啊 至少革新改革 都有能表達重要產物跨時代
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 11:11:00
還是說英文版跟日文版翻譯比較懶,懶得像你們依樣思考
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:11:00
那也是原文就這樣搞,硬是不去做細分,通通叫水晶,這算翻譯的鍋吧
作者: protect6090 (山茶花)   2022-04-27 11:11:00
不然照你的意思 以英文為母語的玩家就分辨不出差異啦
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:12:00
我們有向日方確認小怪掉的水晶產物是一般的水晶 所以建議就是用水晶直翻
作者: dripping (鄧九公)   2022-04-27 11:12:00
但應該也是架空世界 裡面的物品名稱怎麼取 感覺都能通
作者: salamender (banana king)   2022-04-27 11:12:00
晶珠不好嗎?
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:12:00
這種要看整體故事設定到底適合用哪個做法
作者: korsg (酒禁解除)   2022-04-27 11:12:00
改結晶不就得了
作者: e2167471 (喬妹)   2022-04-27 11:12:00
我覺得專有名詞不需要講究快速理解 ACG裡面甚至多的是名字用一些生澀字但蘊含一些跟世界觀設定有關的意義
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 11:13:00
還真的不一樣 所以英日文是故意噁心玩家囉弄得像同樣的東西
作者: jileen (發瘋的說書人)   2022-04-27 11:13:00
直接用晶球不就好了..
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 11:14:00
但是英文同字的話代表英文版把這兩個混淆的問題也會發生,如果英文沒問題中文應該不用自創名詞
作者: shadow0326 (非議)   2022-04-27 11:14:00
特殊道具名字 有一致性的話沒什麼問題
作者: korsg (酒禁解除)   2022-04-27 11:15:00
結晶 晶體 水晶 結晶球 水晶球 ,這樣區別就出來啦
作者: jileen (發瘋的說書人)   2022-04-27 11:15:00
都多了一個ball在後面了然後你還兩個都一樣翻水晶?
作者: shadow0326 (非議)   2022-04-27 11:15:00
不過水晶也是一種石頭 一律建議翻成王安(ry
作者: shiro535881 (星野汐)   2022-04-27 11:15:00
crystal和crystal ball會搞混是原文就有的問題 原文就有的問題不是翻譯要解決的問題
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:15:00
如果確定兩個都代表不同意義,我會先找該詞是否有同義
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:16:00
抱歉沒講清楚 小怪掉落的是水晶系列 不只水晶球 所以單就水晶球特別翻譯反而會初四
作者: protect6090 (山茶花)   2022-04-27 11:16:00
從英文的視角來看這兩樣很容易分辨 真的沒必要標新不然蛋糕跟雞蛋糕要翻成英文就會碰到一樣的問題
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:16:00
詞,比方crystal除了水晶之外還有有晶體 石英等詞
作者: YCTING   2022-04-27 11:16:00
我也算是個翻譯 格(革)晶實在不是個好選擇
作者: shiro535881 (星野汐)   2022-04-27 11:16:00
除非原文不會搞混 但照翻後譯文會搞混 譯者才要想辦法解決
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:17:00
其實我對翻譯結果沒太大意見,只是覺得有種因為語言溝通隔閡導致反應落差的感覺A:這水晶球是水晶嗎B:是水晶A:那就叫水晶
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:18:00
但同樣還是要看狀況。新創詞我覺得還是比較危險的作法
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:18:00
如果是特殊道具,但是也叫水晶,那就….還好
作者: dennis11138   2022-04-27 11:18:00
看這道具有沒有用到水晶的性質
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:19:00
但是這種情況連日文都會有問題吧
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:19:00
有一些遊戲麻煩的點是形容詞可能是裝備等級的冠詞然後偏偏又有主線用到的特殊道具會用到這個冠詞
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-04-27 11:19:00
可以當石英也可以當水晶,翻英晶好了
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:20:00
這應該是原PO考量的吧,雖然這種遊戲應該不常見..
作者: lylu (理路)   2022-04-27 11:20:00
如果原文本來就是想要這樣惡搞 翻成兩個不一樣的詞不是反而失去原本的意圖?
作者: greg90326 (虛無研究所)   2022-04-27 11:20:00
晶晶晶晶晶晶
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:20:00
對 日方就是這個意思 它是水晶 但另一個不是那個水晶
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:21:00
但這種通常有認真玩遊戲看前後的會理解,直接翻譯成革晶
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:21:00
有向日方確認才翻譯的!
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:21:00
左邊:這個是水晶,但是是垃圾右邊:這個也是水晶,但是是傳說道具
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:21:00
看了整體狀況原po的例子,新詞也是一個解法
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:22:00
喔原來有確認,那就OK吧...
作者: geminitea (維亞)   2022-04-27 11:22:00
如果是我會翻成「格晶體」,感覺就更炫砲一點,又讓人覺得這是重要道具
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-04-27 11:22:00
認真說遊戲的話,通常這種道具都會翻XX晶體啦
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:22:00
通常這樣設計應該會給這東西特殊的形容詞,都沒給就很亂來就是了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:22:00
怕是怕後面劇本會有吃書的事情XD 說這些水晶其實一樣
作者: worldark (達克貓)   2022-04-27 11:22:00
遊戲還好吧 玩家不會搞混就好
作者: dennis11138   2022-04-27 11:23:00
翻水晶然後跟水晶同一欄位,玩家還會不小心賣掉,讚
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-04-27 11:23:00
寫個神祕結晶體、晶化結構物都可以吧
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:24:00
革晶是劇情中才會特別提到的 所以不會有理解問題
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-04-27 11:24:00
原文都不在乎crystal和crystal ball會混淆了,翻譯擅自
作者: lazarus1121 (...)   2022-04-27 11:24:00
原文都不怕混亂了,為什麼翻譯要怕
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:25:00
遊戲翻譯還有個要注意的是字數,弄太常可能會塞不下
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-04-27 11:25:00
都翻成水晶,玩家就算要噴也會去噴運營取名而不會噴翻譯
作者: sporocyst (...)   2022-04-27 11:25:00
感覺就是畫蛇添足的翻譯
作者: zeyoshi (日陽旭)   2022-04-27 11:26:00
我覺得這還好 現在在吵的那個電影翻譯就像是為了玩陶晶瑩的梗就翻成陶晶了
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:26:00
我們避免翻譯錯誤還一個一個確認哪個水晶是哪個水晶
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:27:00
用意是好的,不過原文就蠻想讓人吐槽了XD
作者: lazarus1121 (...)   2022-04-27 11:27:00
玩遊戲比較討厭A翻譯跟B翻譯翻相同的東西用不同稱呼
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:28:00
劇情可能根本和掉落物的水晶毫無關係,其實並不一定真的要那麼計較就是了。因為雖然都是水晶系統也不會把它當重要道具
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:28:00
就原Po的例子,我覺得是日方劇本的鍋啦
作者: lazarus1121 (...)   2022-04-27 11:29:00
如果他們道具沒有另外設代碼來串接
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-04-27 11:29:00
推一下 中文壓縮解壓縮情境很多這個翻譯算是字面能快速理解了
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:29:00
我們也有想說不如不改 但翻譯同仁都會遊玩 過程中確實會搞混
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 11:30:00
不過這篇感覺蠻危的XD 條款沒問題嗎
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:30:00
我們真的是秉持不要調皮亂翻 但這個我們認為有必要就是了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-04-27 11:30:00
所以綜合狀況來看,本案自創詞是沒問題的。
作者: lovez04wj06 (車前草)   2022-04-27 11:31:00
這個工作其實應該是原廠那邊的劇情和道具名稱要修正才是XD結果變成翻譯來做修正工作了
作者: shadowblade (影刃)   2022-04-27 11:37:00
如果是英文的話,放在哪有強調大寫的那種算是另外強調專有名詞,另外取個不同的名稱才是比較適合的像是 Crystal 和 crystal ball 這種話說直覺想到的異詞會是結晶或晶岩
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:44:00
結晶會撞到另外一個翻譯系統 晶岩跟圖片看起來不合
作者: guogu   2022-04-27 11:45:00
原文就混在一起的話翻譯為什麼要擔心玩家分不出來?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:46:00
我們還是希望玩家不要搞混啊
作者: medama ( )   2022-04-27 11:47:00
原文的錯吧說不定原文也不是日文 是翻譯成日文時搞混的以前韓文人才少 會有韓國遊戲先找日本翻譯 台灣再日翻中
作者: xiaohua (大花)   2022-04-27 11:53:00
用「革」確實好一點,至少「革命」這個詞,現代還有在流通,而「格」對當代中文使用者而言,已經只剩下「格子」的用法了,「格物致知」的「格」是推究的意思,這層次的含義,現在沒什麼在用,用「格晶」確實對現代人來說,會直觀覺得是「格子狀的晶」。
作者: shadowblade (影刃)   2022-04-27 11:55:00
格會讓人想到晶格(Lattice)就是了,不過是對有學過的
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-27 11:55:00
都很糞 到底要怎麼念會唸成crystal的發音?
作者: megalodon35 (小小小郭)   2022-04-27 11:56:00
改晶格好了 讓大家回憶固態電子學
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-27 11:56:00
@pheather 推 翻譯自己亂改才是問題
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-04-27 11:59:00
1011 -> 水晶 2058 -> 水晶
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 12:00:00
沒來個克莉思托水晶都好
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:02:00
是指crystal開頭音似==
作者: yudofu (豆腐)   2022-04-27 12:02:00
就一個 crystal變成中文就一堆不同的變種才是奇怪
作者: xiaohua (大花)   2022-04-27 12:03:00
但我個人會覺得,也許用單字「晶」最好,也最靈活,不然後面DLC、續作,來個伏筆/後設吃書,結果你中文「革晶」解釋不了,到時也不可能改,感覺就很差,就好像 香吉士跟 山治。覺得晶字太常見的話,或者可以用單字「瑛」。
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 12:04:00
晶格 晶體 遊戲原文寫一堆crystal一定會讓認知紊亂?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:07:00
它是獨立作品而且不太可能有續作 有完整結局了 我們是在劇情考量下必須將兩者明顯分開 不然那幕劇情會看起來超廢 就像是iphone發表會大喊出我們推出了...手機!的這種感覺
作者: h40209 (後藤友妻子)   2022-04-27 12:08:00
架空世界的用詞有專一性,就算要創新詞其實也還可以接受
作者: shadowblade (影刃)   2022-04-27 12:08:00
中文的語感上單字不好運用吧
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:10:00
如果沒有劇情上問題我們也不會想去改原文本來就有問題的東西而且翻譯有字數限制 可以的話最好不要跟原本的有差別
作者: d512634 (薯條)   2022-04-27 12:11:00
阿!有晶子!
作者: can18 (18號)   2022-04-27 12:13:00
翻譯還要管劇情問題?劇本沒寫好 翻譯幫忙改好也很怪吧
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:13:00
我們要玩過啊 而且不只劇情 我們也會因此誤認道具
作者: can18 (18號)   2022-04-27 12:14:00
英文版沒這個問題?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:16:00
我們不負責英文 不知道他們怎麼處理
作者: xiaohua (大花)   2022-04-27 12:17:00
英文可以全大寫吧XD
作者: can18 (18號)   2022-04-27 12:18:00
中文也可以用 「水晶」之類的做法吧
作者: windletterz (windletterzz)   2022-04-27 12:18:00
看推文就知道大家還是有點太小看翻譯的難度了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-04-27 12:19:00
革晶不錯啊
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:21:00
在中文習慣不會因為你加引號就會跟原本含義不一樣哦尤其是每次提到都引號還會有文本長度問題在物品欄呈現還用引號會很奇怪
作者: julia761029 (啾)   2022-04-27 12:23:00
這篇…除非名詞已改過,不然保密條款沒問題嗎?
作者: cloud2015 (塞門伊樂門)   2022-04-27 12:26:00
用異晶不就好了,還在格、革那邊卡邊天
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:27:00
遊戲很早就公布了 接的老師也有發文 不會有保密問題
作者: s6598744 (Kasahara)   2022-04-27 12:27:00
遊戲玩家是有時間學習的 文字搭配圖像通常都能在腦子裡建立印象 只要意義別太衝突或是過度刁鑽 玩家對翻譯的接受度應該都滿大的 但是像電影突然來一句莫名的翻譯就容易打亂眾思緒 開始出戲
作者: tmwolf (魯神)   2022-04-27 12:29:00
你這個不行,不pop,旁白鴿會說你天譴
作者: xiaohua (大花)   2022-04-27 12:30:00
英文還可以把 外來語片假名轉寫羅馬字 當作新詞,像是大家最愛說的waifu,中文無法
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2022-04-27 12:33:00
所以日文本來怎樣區別@@ 所以本來就沒有區別的話不就沒有特別幫他做區別的必要..
作者: pot1234 (鍋子)   2022-04-27 12:34:00
因為是重要發明 所以才不能取太普通的名字吧
作者: cloud2015 (塞門伊樂門)   2022-04-27 12:37:00
呵呵,硬要故作風雅才會覺得唸起來「文雅」,革和格都要在成語裡人家才知道什麼意思,套要套在晶前面,看到的人只會莫名其妙,要直觀就看得出特殊性就是取奇、幻、異,不用特別解釋人家也會知道這個不是普通貨。
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:43:00
我們也有考量到這個我不知道革這個字對你的思考器官來說是要多加運送才能得出它有革命性質欸 抱歉喔那你很異欸笑死你是不是那種武器進化後名字前面要加個 真 的那種人啊
作者: suifong (小火柴)   2022-04-27 12:46:00
叫導力結晶、導力器不會
作者: DRPSY (阿邊)   2022-04-27 12:47:00
最後的作法蠻好的 同時修正原文的瑕疵
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:47:00
你以為你的看似深思熟慮的答案我們都沒想到喔 菜市場的要命 要是G妹遊戲是國外遊戲公司我一定推薦你去翻
作者: jason1515 (SoSho)   2022-04-27 12:47:00
這是製作遊戲命名的人的鍋吧= = 看原文也會覺得莫名其
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:48:00
如果你只是你要來吵架不想認真討論就別留言了啦
作者: jason1515 (SoSho)   2022-04-27 12:48:00
妙阿 為啥翻譯後就要幫原本就取那樣的原文修飾?
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 12:49:00
水晶就好啦,就像閃電跟電一樣,從哪裡發現電、電變得多重要並不會影響「電」怎麼被稱呼,反而是因為新方法被普及,電才會普及使用,不用另外想個尊爵不凡的名字
作者: asdasd02tw (王+2)   2022-04-27 12:51:00
革晶不錯吧 革命性的水晶體 縮寫起來滿合理的啊
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 12:51:00
革新的是方法跟觀念,電本身是不變的
作者: suifong (小火柴)   2022-04-27 12:52:00
革晶超難聽,感覺比較像中國那邊的超直白翻譯
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 12:53:00
作者如果要幫這個水晶取尊爵不凡的名字他自己就會取了,所以他的意思應該是像電一樣
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 12:53:00
兩個字選項不多 我們盡力讓它不過於文言又能好懂了
作者: liuedd (~柳橙~)   2022-04-27 12:54:00
革晶不錯啊,至於推文的例子,算了吧自以為www
作者: cloud2015 (塞門伊樂門)   2022-04-27 12:54:00
什麼格革啦,都是你自己「擠」出來的,你自己就會想當然爾,覺得很直白,要不,你拿張白紙寫革晶兩字,去問路人,看他直覺這是款什麼樣的水晶,看你會得到什麼樣的答案。都說了嘛,故作風雅才會自己覺得「文雅」在哪。
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 12:55:00
直翻就好了,簡練易懂比較重要
作者: suifong (小火柴)   2022-04-27 12:58:00
也許文本就沒有要強調這種革命性的水晶,才沒有給他取一個酷炫中二屌炸天的名字。
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 12:58:00
通通拿企做基晶啦,我十多年沒翻譯了,很贊贊吧
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:00:00
好啦 異哥 我先回別人 一個說我故作風雅 你上面就一個留言說我是中國直白翻譯了 看來翻譯真難當至於文本則是有強調劇情上重要性 當然我們有想到要低調可能性 所以才沒有翻什麼超魔水晶 超炫水晶 這種
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 13:01:00
因為水晶做為世界魔(電)力的起源這種遊戲已經非常多了,最有名的就是Final Fantasy,從創世救世到滅世都是所有水晶的力量,頂多分等級跟跟稀有度,原文跟譯文也是都翻水晶而已啊,除非作者另外號名。玩家已經很熟悉這類設定了
作者: liuedd (~柳橙~)   2022-04-27 13:02:00
應該先讓他們兩個打一場,贏的繼續跟你爭
作者: tmwolf (魯神)   2022-04-27 13:03:00
拍謝 噓文的提案我覺得沒有比較好...
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 13:04:00
而且通常有劇情的話,看到最後面說不定會有大爆點,到時候又要回去改。
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:04:00
我認為革這個字不難懂 要去推敲也能得出更多資訊 加上文本限制盡量要兩個字同時能有半點音譯 又有意譯 還能跟一般水晶區別 又不脫離文本的意思導致過於出頭 能這已經是我們能得出的最佳解了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 13:05:00
立意良好 但未來會麻煩
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:05:00
至於故作文雅或過於直白 這邊推文都有人抱怨 看來還滿適中的?劇情方面已經全盤結束了 我們有確定不會影響
作者: catchtest (蕭雲)   2022-04-27 13:07:00
說真的,看到革晶這兩字我不會聯想到變革,一般都會先想到皮革之類的吧?
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 13:07:00
不是,是不滿意,因為沒看到成品跟原文。
作者: GaoLinHua   2022-04-27 13:08:00
crystal=晶 ball=圓球 翻成晶圓好了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 13:08:00
而且按原po說法 這很明顯是原作的鍋
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 13:08:00
對啊,至少是個有皮套的水晶之類的
作者: catchtest (蕭雲)   2022-04-27 13:09:00
不過原PO說原廠有同意這樣翻,我覺得就沒什麼問題了反正原文就已經不在意普通水晶跟特殊水晶的差別
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:09:00
在那個道具出場時 文本有說明是極具變革性的科學產物然後一堆敘述後 名字才出來 不致於誤解為皮革
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 13:10:00
光榮最近出的FF系列作就把水晶當識別卡、行動電話跟偵測器,直接一大顆拿起來用
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:10:00
對 我們翻之前有請老師去問原廠了 沒問題
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-04-27 13:10:00
人家遊戲裡面出現的東西會有上下文說明+文本被要求2個
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 13:11:00
但作者都有辦法分辯那個是那個了 所以我會傾向不處理歧異
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-04-27 13:11:00
字+必須要做出區別那就只能這樣吧
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 13:12:00
日本遊戲很多經典作的設定後來都會變成公共財
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:14:00
說實在 能不改我們當然都會不改 15000個格子要填 我只想趕快結束
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-04-27 13:15:00
所以這類公共財式的設定其實不需要煩惱那麼多,玩家會想「喔,某某作式的設定」查克拉啦、氣、咒術、水晶都這樣
作者: yellow3621 (小羽)   2022-04-27 13:17:00
格晶會當成打反的crystal lattice吧
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 13:19:00
何不翻成晶體?或是看日方怎麼處理。
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 13:21:00
人家不就說 分開翻是原廠同意的了
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 13:23:00
不是啊,這遊戲在日本製作時也會考慮到日本玩家吧?
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-04-27 13:24:00
晶體就沒有那種帶來劇情變更的重要道具感覺了 不夠潮啊
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 13:24:00
如果日版都用同一個字crystal來稱呼,日本玩家要怎麼區分?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:24:00
確實 如果只有那個水晶沒有問題 但遊戲有很多現實的一般水晶 所以才會有這個問題
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 13:25:00
第十五劍,潮不潮?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 13:25:00
日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 13:30:00
原來如此。抱歉,我把事情想得太簡單了。
作者: LiNcUtT (典)   2022-04-27 13:36:00
還以為是FF,一樣是有分成特殊水晶跟一般水晶不過FF是沒特別分開翻就是,玩起來也沒啥困擾
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 13:37:00
回覆llabc1000,我的意思是,與其取一個很耀眼的名字,不如用劇情來讓一個普通的名字很耀眼。
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 13:38:00
特殊的用クリスタル,一般的用すいしょう??
作者: BlackParade (BlackParade)   2022-04-27 13:39:00
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 13:42:00
如果是FF的話,記得老攻略本是水晶對應魔晶或晶體之類的,略微扭曲的常見名詞去借代就是了
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 13:45:00
有那段文本的話就沒什麼問題了。
作者: tommy6 (湯麋鹿)   2022-04-27 13:52:00
晶晶
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 14:01:00
翻成crystal?雖說好像跟日方做法相反。
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 14:04:00
革晶什麼的是自創名詞反而難記,我也推石英之類的現有名詞比較好記
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 14:06:00
文本裡面本來就在吹變革,用革晶還好啦。還好沒用格晶,真的。
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 14:11:00
遊戲道具這麼多,我覺得好記最重要,非逼不得以真的沒必要自創名詞,有機會受眾看到晶體或石英能推測出道具屬性,看革晶什麼的反而黑人問號,事實原作也沒自創詞彙不是嗎
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 14:13:00
水晶就是石英 石英就是水晶 上海就是浦東
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 14:16:00
水晶就是石英沒錯但看你說的原文也是同一意思的名詞用平假片假作區分不是嗎
作者: Segal (Dino)   2022-04-27 14:17:00
髄晶(ずいしょう) 如何?應該可以訓讀成這樣吧還是也要考慮受眾的漢字能力?
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-04-27 14:27:00
首先不是每個人都分的出片甲都平甲名 除非本來就是日本人
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2022-04-27 14:35:00
要這樣多跳一層幹嘛不叫哭晶算了CRYstal然後老闆覺得不好改叫酷晶,太酷啦
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 14:40:00
看完推文我很確定西恰有一堆自以為是的雲譯者根本不是在討論而是來吵架的而已 原po辛苦了
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 14:48:00
原po 就是覺得這裡有用他的想法去作特殊處理所以才會提出來分享,本來在這一塊每個譯者的理念就都不同,有歧異很正常。沒作過翻譯的才會覺得反論的是雲吧。
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2022-04-27 14:50:00
像電影那種身為受眾無法理解劇情而抱怨合理,但推文有些明明連是啥作品都不知道,單靠原PO分享的一些資訊就對別人的專業指手畫腳也太好笑了吧
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 14:54:00
這篇文前100樓在質疑的人 我甚至懷疑他們接過案嗎?
作者: sky81602 (傻)   2022-04-27 14:54:00
第一次提到時有說變革什麼什麼的話,革晶是比格晶好啦。如果日文是有用平、片假名區分,那有翻出區別很好啊
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 14:57:00
有的譯者會採納原文作者並不打算自創名詞的意圖,從現有詞彙中去想辦法作區別,有的則不會把這部份當重點。不過這篇只是在理念不同的範圍而以沒有像王安石那麼超過就是了。
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2022-04-27 14:58:00
用革真的很奇怪…不知道全作脈絡實在沒什麼立場亂講話,只是單看譯名我會覺得非常不直觀,譯成秘晶、魔晶還比較好理解…如果一不做二不休,乾脆片假名直譯「克莉絲朵」會不會很靠杯XDDDD
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 15:00:00
我覺得如果搭配劇情 讀者想一下就能知道是革新的意思是有趣的譯文
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 15:09:00
有搭配劇情 不會有問題的沒用祕晶或魔晶是單純因為不是魔法 是科技產物
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 15:39:00
某人被噴爆484不裝了啊… 呵呵
作者: Eighter (8)   2022-04-27 15:42:00
有人也看著看著覺得“晶”長得很怪嗎XD
作者: medama ( )   2022-04-27 15:44:00
不是 你後面補充的跟原文講的完全不一樣耶水晶跟クリスタル在日文本來就是兩種東西
作者: leewendy (大坑爹)   2022-04-27 15:49:00
主文的背景說明太少,會覺得革晶有些突兀多餘,但搭配推文的補充,包含日文用平假片假區分、名詞第一次出現有變革性敘述等,就能理解革晶是個好翻譯。
作者: bluejark (藍夾克)   2022-04-27 15:51:00
可以不限縮到兩字吧原字的音節也沒那麼短

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com