※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: ※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: : 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想...
手機排版請見諒
想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
但一般路上打怪也會掉crystal
或crystal ball 或 crystal ***
但就只是一般常人認知的水晶
所以就很頭痛 如果都翻成水晶
一定會讓紊亂遊玩者的認知
所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能
跟crystal發音有點關係
老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
最後商討許久後 取作革晶
不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍
微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟
糕的情形
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 11:06:00你那老師是不是黑炭?
作者:
Ttei (T太)
2022-04-27 11:08:00寧願格晶革晶真的沒比較好
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:09:00格改革 都是自創詞 有比較好了解ㄇ...
因為那個道具稱呼是具有變革性的產物 所以我也覺得革比較好
最糟糕的是小怪不只掉落水晶球 還有水晶碎片 水晶**什麼的...
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:10:00另外crystal跟crystal ball的問題就不怕玩家混亂?
水晶跟水晶球本來就是兩種層次 原意就很好理解了不是
作者: dripping (鄧九公) 2022-04-27 11:11:00
革晶不錯啊 至少革新改革 都有能表達重要產物跨時代
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:11:00還是說英文版跟日文版翻譯比較懶,懶得像你們依樣思考
那也是原文就這樣搞,硬是不去做細分,通通叫水晶,這算翻譯的鍋吧
不然照你的意思 以英文為母語的玩家就分辨不出差異啦
我們有向日方確認小怪掉的水晶產物是一般的水晶 所以建議就是用水晶直翻
作者: dripping (鄧九公) 2022-04-27 11:12:00
但應該也是架空世界 裡面的物品名稱怎麼取 感覺都能通
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:12:00這種要看整體故事設定到底適合用哪個做法
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 11:12:00改結晶不就得了
我覺得專有名詞不需要講究快速理解 ACG裡面甚至多的是名字用一些生澀字但蘊含一些跟世界觀設定有關的意義
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:13:00還真的不一樣 所以英日文是故意噁心玩家囉弄得像同樣的東西
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2022-04-27 11:13:00直接用晶球不就好了..
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-04-27 11:14:00但是英文同字的話代表英文版把這兩個混淆的問題也會發生,如果英文沒問題中文應該不用自創名詞
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 11:15:00結晶 晶體 水晶 結晶球 水晶球 ,這樣區別就出來啦
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2022-04-27 11:15:00都多了一個ball在後面了然後你還兩個都一樣翻水晶?
crystal和crystal ball會搞混是原文就有的問題 原文就有的問題不是翻譯要解決的問題
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:15:00如果確定兩個都代表不同意義,我會先找該詞是否有同義
抱歉沒講清楚 小怪掉落的是水晶系列 不只水晶球 所以單就水晶球特別翻譯反而會初四
從英文的視角來看這兩樣很容易分辨 真的沒必要標新不然蛋糕跟雞蛋糕要翻成英文就會碰到一樣的問題
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:16:00詞,比方crystal除了水晶之外還有有晶體 石英等詞
作者:
YCTING 2022-04-27 11:16:00我也算是個翻譯 格(革)晶實在不是個好選擇
除非原文不會搞混 但照翻後譯文會搞混 譯者才要想辦法解決
其實我對翻譯結果沒太大意見,只是覺得有種因為語言溝通隔閡導致反應落差的感覺A:這水晶球是水晶嗎B:是水晶A:那就叫水晶
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:18:00但同樣還是要看狀況。新創詞我覺得還是比較危險的作法
作者: dennis11138 2022-04-27 11:18:00
看這道具有沒有用到水晶的性質
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:19:00有一些遊戲麻煩的點是形容詞可能是裝備等級的冠詞然後偏偏又有主線用到的特殊道具會用到這個冠詞
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:20:00這應該是原PO考量的吧,雖然這種遊戲應該不常見..
作者: lylu (理路) 2022-04-27 11:20:00
如果原文本來就是想要這樣惡搞 翻成兩個不一樣的詞不是反而失去原本的意圖?
對 日方就是這個意思 它是水晶 但另一個不是那個水晶
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:21:00但這種通常有認真玩遊戲看前後的會理解,直接翻譯成革晶
左邊:這個是水晶,但是是垃圾右邊:這個也是水晶,但是是傳說道具
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:21:00看了整體狀況原po的例子,新詞也是一個解法
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:22:00喔原來有確認,那就OK吧...
如果是我會翻成「格晶體」,感覺就更炫砲一點,又讓人覺得這是重要道具
通常這樣設計應該會給這東西特殊的形容詞,都沒給就很亂來就是了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:22:00怕是怕後面劇本會有吃書的事情XD 說這些水晶其實一樣
作者:
worldark (é”克貓)
2022-04-27 11:22:00遊戲還好吧 玩家不會搞混就好
作者: dennis11138 2022-04-27 11:23:00
翻水晶然後跟水晶同一欄位,玩家還會不小心賣掉,讚
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2022-04-27 11:24:00原文都不在乎crystal和crystal ball會混淆了,翻譯擅自
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:25:00遊戲翻譯還有個要注意的是字數,弄太常可能會塞不下
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2022-04-27 11:25:00都翻成水晶,玩家就算要噴也會去噴運營取名而不會噴翻譯
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2022-04-27 11:26:00我覺得這還好 現在在吵的那個電影翻譯就像是為了玩陶晶瑩的梗就翻成陶晶了
玩遊戲比較討厭A翻譯跟B翻譯翻相同的東西用不同稱呼
劇情可能根本和掉落物的水晶毫無關係,其實並不一定真的要那麼計較就是了。因為雖然都是水晶系統也不會把它當重要道具
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:28:00就原Po的例子,我覺得是日方劇本的鍋啦
推一下 中文壓縮解壓縮情境很多這個翻譯算是字面能快速理解了
我們也有想說不如不改 但翻譯同仁都會遊玩 過程中確實會搞混
我們真的是秉持不要調皮亂翻 但這個我們認為有必要就是了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:30:00所以綜合狀況來看,本案自創詞是沒問題的。
這個工作其實應該是原廠那邊的劇情和道具名稱要修正才是XD結果變成翻譯來做修正工作了
如果是英文的話,放在哪有強調大寫的那種算是另外強調專有名詞,另外取個不同的名稱才是比較適合的像是 Crystal 和 crystal ball 這種話說直覺想到的異詞會是結晶或晶岩
作者:
guogu 2022-04-27 11:45:00原文就混在一起的話翻譯為什麼要擔心玩家分不出來?
作者:
medama ( )
2022-04-27 11:47:00原文的錯吧說不定原文也不是日文 是翻譯成日文時搞混的以前韓文人才少 會有韓國遊戲先找日本翻譯 台灣再日翻中
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 11:53:00用「革」確實好一點,至少「革命」這個詞,現代還有在流通,而「格」對當代中文使用者而言,已經只剩下「格子」的用法了,「格物致知」的「格」是推究的意思,這層次的含義,現在沒什麼在用,用「格晶」確實對現代人來說,會直觀覺得是「格子狀的晶」。
格會讓人想到晶格(Lattice)就是了,不過是對有學過的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-27 11:55:00都很糞 到底要怎麼念會唸成crystal的發音?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-27 11:56:00@pheather 推 翻譯自己亂改才是問題
作者:
spfy (spfy)
2022-04-27 12:00:00沒來個克莉思托水晶都好
作者:
yudofu (豆腐)
2022-04-27 12:02:00就一個 crystal變成中文就一堆不同的變種才是奇怪
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 12:03:00但我個人會覺得,也許用單字「晶」最好,也最靈活,不然後面DLC、續作,來個伏筆/後設吃書,結果你中文「革晶」解釋不了,到時也不可能改,感覺就很差,就好像 香吉士跟 山治。覺得晶字太常見的話,或者可以用單字「瑛」。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-27 12:04:00晶格 晶體 遊戲原文寫一堆crystal一定會讓認知紊亂?
它是獨立作品而且不太可能有續作 有完整結局了 我們是在劇情考量下必須將兩者明顯分開 不然那幕劇情會看起來超廢 就像是iphone發表會大喊出我們推出了...手機!的這種感覺
作者:
h40209 (後藤友妻子)
2022-04-27 12:08:00架空世界的用詞有專一性,就算要創新詞其實也還可以接受
如果沒有劇情上問題我們也不會想去改原文本來就有問題的東西而且翻譯有字數限制 可以的話最好不要跟原本的有差別
作者:
d512634 (薯條)
2022-04-27 12:11:00阿!有晶子!
作者:
can18 (18號)
2022-04-27 12:13:00翻譯還要管劇情問題?劇本沒寫好 翻譯幫忙改好也很怪吧
作者:
can18 (18號)
2022-04-27 12:14:00英文版沒這個問題?
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 12:17:00英文可以全大寫吧XD
作者:
can18 (18號)
2022-04-27 12:18:00中文也可以用 「水晶」之類的做法吧
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-04-27 12:19:00革晶不錯啊
在中文習慣不會因為你加引號就會跟原本含義不一樣哦尤其是每次提到都引號還會有文本長度問題在物品欄呈現還用引號會很奇怪
遊戲很早就公布了 接的老師也有發文 不會有保密問題
作者: s6598744 (Kasahara) 2022-04-27 12:27:00
遊戲玩家是有時間學習的 文字搭配圖像通常都能在腦子裡建立印象 只要意義別太衝突或是過度刁鑽 玩家對翻譯的接受度應該都滿大的 但是像電影突然來一句莫名的翻譯就容易打亂眾思緒 開始出戲
作者:
tmwolf (魯神)
2022-04-27 12:29:00你這個不行,不pop,旁白鴿會說你天譴
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 12:30:00英文還可以把 外來語片假名轉寫羅馬字 當作新詞,像是大家最愛說的waifu,中文無法
所以日文本來怎樣區別@@ 所以本來就沒有區別的話不就沒有特別幫他做區別的必要..
作者:
pot1234 (鍋子)
2022-04-27 12:34:00因為是重要發明 所以才不能取太普通的名字吧
呵呵,硬要故作風雅才會覺得唸起來「文雅」,革和格都要在成語裡人家才知道什麼意思,套要套在晶前面,看到的人只會莫名其妙,要直觀就看得出特殊性就是取奇、幻、異,不用特別解釋人家也會知道這個不是普通貨。
我們也有考量到這個我不知道革這個字對你的思考器官來說是要多加運送才能得出它有革命性質欸 抱歉喔那你很異欸笑死你是不是那種武器進化後名字前面要加個 真 的那種人啊
作者:
suifong (小火柴)
2022-04-27 12:46:00叫導力結晶、導力器不會
作者: DRPSY (阿邊) 2022-04-27 12:47:00
最後的作法蠻好的 同時修正原文的瑕疵
你以為你的看似深思熟慮的答案我們都沒想到喔 菜市場的要命 要是G妹遊戲是國外遊戲公司我一定推薦你去翻
這是製作遊戲命名的人的鍋吧= = 看原文也會覺得莫名其
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 12:49:00水晶就好啦,就像閃電跟電一樣,從哪裡發現電、電變得多重要並不會影響「電」怎麼被稱呼,反而是因為新方法被普及,電才會普及使用,不用另外想個尊爵不凡的名字
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 12:51:00革新的是方法跟觀念,電本身是不變的
作者:
suifong (小火柴)
2022-04-27 12:52:00革晶超難聽,感覺比較像中國那邊的超直白翻譯
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 12:53:00作者如果要幫這個水晶取尊爵不凡的名字他自己就會取了,所以他的意思應該是像電一樣
作者:
liuedd (~柳橙~)
2022-04-27 12:54:00革晶不錯啊,至於推文的例子,算了吧自以為www
什麼格革啦,都是你自己「擠」出來的,你自己就會想當然爾,覺得很直白,要不,你拿張白紙寫革晶兩字,去問路人,看他直覺這是款什麼樣的水晶,看你會得到什麼樣的答案。都說了嘛,故作風雅才會自己覺得「文雅」在哪。
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 12:55:00直翻就好了,簡練易懂比較重要
作者:
suifong (小火柴)
2022-04-27 12:58:00也許文本就沒有要強調這種革命性的水晶,才沒有給他取一個酷炫中二屌炸天的名字。
作者: winiS (維尼桑) 2022-04-27 12:58:00
通通拿企做基晶啦,我十多年沒翻譯了,很贊贊吧
好啦 異哥 我先回別人 一個說我故作風雅 你上面就一個留言說我是中國直白翻譯了 看來翻譯真難當至於文本則是有強調劇情上重要性 當然我們有想到要低調可能性 所以才沒有翻什麼超魔水晶 超炫水晶 這種
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 13:01:00因為水晶做為世界魔(電)力的起源這種遊戲已經非常多了,最有名的就是Final Fantasy,從創世救世到滅世都是所有水晶的力量,頂多分等級跟跟稀有度,原文跟譯文也是都翻水晶而已啊,除非作者另外號名。玩家已經很熟悉這類設定了
作者:
liuedd (~柳橙~)
2022-04-27 13:02:00應該先讓他們兩個打一場,贏的繼續跟你爭
作者:
tmwolf (魯神)
2022-04-27 13:03:00拍謝 噓文的提案我覺得沒有比較好...
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 13:04:00而且通常有劇情的話,看到最後面說不定會有大爆點,到時候又要回去改。
我認為革這個字不難懂 要去推敲也能得出更多資訊 加上文本限制盡量要兩個字同時能有半點音譯 又有意譯 還能跟一般水晶區別 又不脫離文本的意思導致過於出頭 能這已經是我們能得出的最佳解了
至於故作文雅或過於直白 這邊推文都有人抱怨 看來還滿適中的?劇情方面已經全盤結束了 我們有確定不會影響
說真的,看到革晶這兩字我不會聯想到變革,一般都會先想到皮革之類的吧?
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 13:07:00不是,是不滿意,因為沒看到成品跟原文。
作者: GaoLinHua 2022-04-27 13:08:00
crystal=晶 ball=圓球 翻成晶圓好了
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 13:08:00對啊,至少是個有皮套的水晶之類的
不過原PO說原廠有同意這樣翻,我覺得就沒什麼問題了反正原文就已經不在意普通水晶跟特殊水晶的差別
在那個道具出場時 文本有說明是極具變革性的科學產物然後一堆敘述後 名字才出來 不致於誤解為皮革
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 13:10:00光榮最近出的FF系列作就把水晶當識別卡、行動電話跟偵測器,直接一大顆拿起來用
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2022-04-27 13:10:00人家遊戲裡面出現的東西會有上下文說明+文本被要求2個
但作者都有辦法分辯那個是那個了 所以我會傾向不處理歧異
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2022-04-27 13:11:00字+必須要做出區別那就只能這樣吧
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 13:12:00日本遊戲很多經典作的設定後來都會變成公共財
說實在 能不改我們當然都會不改 15000個格子要填 我只想趕快結束
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-04-27 13:15:00所以這類公共財式的設定其實不需要煩惱那麼多,玩家會想「喔,某某作式的設定」查克拉啦、氣、咒術、水晶都這樣
作者: yellow3621 (小羽) 2022-04-27 13:17:00
格晶會當成打反的crystal lattice吧
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2022-04-27 13:24:00晶體就沒有那種帶來劇情變更的重要道具感覺了 不夠潮啊
如果日版都用同一個字crystal來稱呼,日本玩家要怎麼區分?
確實 如果只有那個水晶沒有問題 但遊戲有很多現實的一般水晶 所以才會有這個問題
作者:
LiNcUtT (典)
2022-04-27 13:36:00還以為是FF,一樣是有分成特殊水晶跟一般水晶不過FF是沒特別分開翻就是,玩起來也沒啥困擾
回覆llabc1000,我的意思是,與其取一個很耀眼的名字,不如用劇情來讓一個普通的名字很耀眼。
作者: winiS (維尼桑) 2022-04-27 13:38:00
特殊的用クリスタル,一般的用すいしょう??
作者: winiS (維尼桑) 2022-04-27 13:42:00
如果是FF的話,記得老攻略本是水晶對應魔晶或晶體之類的,略微扭曲的常見名詞去借代就是了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-27 13:45:00有那段文本的話就沒什麼問題了。
作者:
tommy6 (湯麋鹿)
2022-04-27 13:52:00晶晶
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:04:00革晶什麼的是自創名詞反而難記,我也推石英之類的現有名詞比較好記
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-27 14:06:00文本裡面本來就在吹變革,用革晶還好啦。還好沒用格晶,真的。
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:11:00遊戲道具這麼多,我覺得好記最重要,非逼不得以真的沒必要自創名詞,有機會受眾看到晶體或石英能推測出道具屬性,看革晶什麼的反而黑人問號,事實原作也沒自創詞彙不是嗎
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:16:00水晶就是石英沒錯但看你說的原文也是同一意思的名詞用平假片假作區分不是嗎
作者:
Segal (Dino)
2022-04-27 14:17:00髄晶(ずいしょう) 如何?應該可以訓讀成這樣吧還是也要考慮受眾的漢字能力?
作者:
a760981 (七夜剎那)
2022-04-27 14:27:00首先不是每個人都分的出片甲都平甲名 除非本來就是日本人
要這樣多跳一層幹嘛不叫哭晶算了CRYstal然後老闆覺得不好改叫酷晶,太酷啦
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 14:40:00看完推文我很確定西恰有一堆自以為是的雲譯者根本不是在討論而是來吵架的而已 原po辛苦了
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:48:00原po 就是覺得這裡有用他的想法去作特殊處理所以才會提出來分享,本來在這一塊每個譯者的理念就都不同,有歧異很正常。沒作過翻譯的才會覺得反論的是雲吧。
像電影那種身為受眾無法理解劇情而抱怨合理,但推文有些明明連是啥作品都不知道,單靠原PO分享的一些資訊就對別人的專業指手畫腳也太好笑了吧
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 14:54:00這篇文前100樓在質疑的人 我甚至懷疑他們接過案嗎?
第一次提到時有說變革什麼什麼的話,革晶是比格晶好啦。如果日文是有用平、片假名區分,那有翻出區別很好啊
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:57:00有的譯者會採納原文作者並不打算自創名詞的意圖,從現有詞彙中去想辦法作區別,有的則不會把這部份當重點。不過這篇只是在理念不同的範圍而以沒有像王安石那麼超過就是了。
用革真的很奇怪…不知道全作脈絡實在沒什麼立場亂講話,只是單看譯名我會覺得非常不直觀,譯成秘晶、魔晶還比較好理解…如果一不做二不休,乾脆片假名直譯「克莉絲朵」會不會很靠杯XDDDD
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 15:00:00我覺得如果搭配劇情 讀者想一下就能知道是革新的意思是有趣的譯文
有搭配劇情 不會有問題的沒用祕晶或魔晶是單純因為不是魔法 是科技產物
作者: winiS (維尼桑) 2022-04-27 15:39:00
某人被噴爆484不裝了啊… 呵呵
作者:
Eighter (8)
2022-04-27 15:42:00有人也看著看著覺得“晶”長得很怪嗎XD
作者:
medama ( )
2022-04-27 15:44:00不是 你後面補充的跟原文講的完全不一樣耶水晶跟クリスタル在日文本來就是兩種東西
主文的背景說明太少,會覺得革晶有些突兀多餘,但搭配推文的補充,包含日文用平假片假區分、名詞第一次出現有變革性敘述等,就能理解革晶是個好翻譯。