作者:
fireleo (火焰騎士)
2022-04-27 17:06:41最近因為3代遊玩畫面出來,所以拿很久沒玩的2代出來玩,雖然在線上都被虐,但還是很
好玩(偶爾幾場勝利)。
OK,回到標題內容,splatoon在老任官方中文翻譯成「斯普拉遁」(翻譯得好不好就見仁見
智)前台灣玩家都稱作漆彈大作戰(中國那邊則叫噴射戰士或肆噴亂塗),但設定上那不是漆
彈,而是墨汁(英雄模式的章魚也是噴墨汁),一般模式玩法上也跟漆彈不一樣(看哪一隊塗
在場地上的墨汁比較多就贏),所以漆彈大作戰484超譯?
https://imgur.com/7nasUKZ
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-04-27 17:07:00肆噴亂塗翻得不錯
作者:
Puye (PUYE)
2022-04-27 17:10:00噴墨大作戰 這樣就OK了
作者:
neerer (neerer)
2022-04-27 17:12:00覺得如果叫「濕潑亂塗」,字義與音譯都有達到,只是不好聽就是
作者: ogt84your (月工) 2022-04-27 17:13:00
死噴亂塗
作者:
fffange (3fange)
2022-04-27 17:15:00速塗亂噴 翻這個的人我覺得很神
作者: pals5568 2022-04-27 17:16:00
漆彈大作戰這譯名雖然超譯但稍微了解一下會讓人蠻想玩的。肆噴亂塗除了字太複雜了點外我覺得很棒很適合,但之所以翻成斯普拉遁我最能接受的說法是要當成一個品牌經營,就像遊戲裡「スプラローラー」也不可能翻成「肆噴(亂)滾筒」,到時候應該會翻成「斯普拉滾筒」吧,雖然沒多好聽但至少就是一種品牌名直接套沒問題。之後如果花枝要出其他類型的遊戲也能直接「斯普拉XX」而不是可能沒射擊元素了還叫做「肆噴亂XX」
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-04-27 17:30:00
花枝章魚
作者: hackmoney 2022-04-27 17:38:00
算阿
作者:
moswu (蚊子)
2022-04-27 17:44:00噴消大戰
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-04-27 17:48:00
斯普拉遁屌打漆彈和花枝這種亂套爛翻譯
作者:
infi23 (流浪)
2022-04-27 18:39:00懶得翻譯的人才會整天在那無腦音譯