間諜家庭啊
畢竟family的中文
不就是家庭嗎
反倒是家家酒是啥鬼
根本是超譯了吧
而且如果是要叫間諜家家酒的話
應該是要叫spy play house吧...
我剛剛問谷歌的...
https://i.imgur.com/oxYxVZj.jpg
※ 引述《kekebunny (七詩姆咪の狗)》之銘言:
: SPYxFAMILY
: 台灣叫間諜家家酒
: 某國叫間諜過家家
: 日文假名是スパイファミリー
: 間諜家家酒已經是翻得最好的嗎
: 還是要翻成間諜家庭會比較好?
: 或是其他有什麼更好的譯名嗎?