作者:
xianyao (艾瑪)
2022-05-11 00:59:35SPY X FAMILY
スパイファミリー
台灣翻間諜家家酒
中國翻間諜過家家
很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯
對於Family這個字採用了有點劇透的意譯翻法 不直翻家庭
採用相同的翻譯邏輯 除非翻譯的在海峽兩岸同時被雷打到
不然鐵定有一個看到別人的翻譯後 抄了對方的idea再轉化
所以到底是間諜家家酒先出現呢 還是間諜過家家先出現呢
作者:
s540421 (虫它虫它)
2022-05-11 01:01:008+9
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2022-05-11 01:04:00間諜x玩命關頭
早期剛連載板上都是用“過家家”啦,因為大多數人都看盜版等到東立引進才開始用家家酒
作者:
winiS (維尼桑)
2022-05-11 01:14:00誰先又不重要,盜版拿人手短
作者:
ChaosK (三星手機炸飛機)
2022-05-11 01:20:00日文是間諜家族的意思吧
我這幾天也有想到一樣的問題XD一定是有一邊抄對方的直翻日文是間諜家族阿 不可能兩邊都同時想到扮家家酒
作者:
buke (一坪的海岸線)
2022-05-11 01:42:00間諜家族感覺就很無聊
作者: pasdedeux (pas seul) 2022-05-11 02:11:00
同意,這翻譯很有原創性,和日文原文已經不一樣了兩岸翻譯同時想到不太可能吧
啊就對岸字幕組先啊.....印象東立沒有那麼快引進吧
作者:
EastInk (EastInk)
2022-05-11 02:57:00台灣也有過家家這個詞吧,就是兩邊翻譯時在詞彙選擇上不一樣罷了。
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2022-05-11 03:06:00
記得東立電子書很早就開始連載了
作者:
dementia (早安競女賽尻認同請分享)
2022-05-11 03:27:00間諜這一家 (X
作者: JER2725 (史流氓) 2022-05-11 06:59:00
間諜類家庭
一樣概念就一樣概念,英雄聯盟兩國一樣的英雄名字更多,怎不拿出來講,另外台灣是叫做扮家家酒,簡稱家家酒,沒有過家家。
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2022-05-11 10:34:00會講過家家的都是以前學校沒好好學的= =