[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的

作者: xianyao (艾瑪)   2022-05-11 00:59:35
SPY X FAMILY
スパイファミリー
台灣翻間諜家家酒
中國翻間諜過家家
很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯
對於Family這個字採用了有點劇透的意譯翻法 不直翻家庭
採用相同的翻譯邏輯 除非翻譯的在海峽兩岸同時被雷打到
不然鐵定有一個看到別人的翻譯後 抄了對方的idea再轉化
所以到底是間諜家家酒先出現呢 還是間諜過家家先出現呢
作者: qazqazqa (紙袋人)   2022-05-11 01:00:00
反正官方說了算先後哪有差,兩個都不錯阿
作者: sck3612575 (setsuna)   2022-05-11 01:01:00
過家酒
作者: s540421 (虫它虫它)   2022-05-11 01:01:00
8+9
作者: Galbygene (sasori)   2022-05-11 01:02:00
譯名也沒有到非常有獨創性,也可能只是剛好一樣
作者: avalonworld (嘟嘟嚕)   2022-05-11 01:02:00
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-05-11 01:02:00
不重要 就像四樓講的 這概念也沒有到非常有獨創性
作者: kobe30418 (謝小笨)   2022-05-11 01:04:00
說不定都是台灣人翻的
作者: haha98 (口合口合九十八)   2022-05-11 01:04:00
間諜x玩命關頭
作者: sigma3274 (zero)   2022-05-11 01:06:00
中國沒過審所以不算數
作者: a27358942 (口爆)   2022-05-11 01:09:00
早期剛連載板上都是用“過家家”啦,因為大多數人都看盜版等到東立引進才開始用家家酒
作者: Galbygene (sasori)   2022-05-11 01:10:00
我知道呀 我同意有獨創性 但沒有到非常難想到
作者: winiS (維尼桑)   2022-05-11 01:14:00
誰先又不重要,盜版拿人手短
作者: geminitea (維亞)   2022-05-11 01:18:00
你應該慶幸這次翻譯有參考盜版,看看古見同學...
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2022-05-11 01:20:00
日文是間諜家族的意思吧
作者: kekebunny (可可兔)   2022-05-11 01:28:00
我這幾天也有想到一樣的問題XD一定是有一邊抄對方的直翻日文是間諜家族阿 不可能兩邊都同時想到扮家家酒
作者: fenix220 (菲)   2022-05-11 01:33:00
反正台灣翻什麼都有人會靠夭 然後支那比較好
作者: FuckQguy (花Q)   2022-05-11 01:36:00
過家家就支語的辦家家酒
作者: buke (一坪的海岸線)   2022-05-11 01:42:00
間諜家族感覺就很無聊
作者: pasdedeux (pas seul)   2022-05-11 02:11:00
同意,這翻譯很有原創性,和日文原文已經不一樣了兩岸翻譯同時想到不太可能吧
作者: fallfrost (落落落落)   2022-05-11 02:32:00
啊就對岸字幕組先啊.....印象東立沒有那麼快引進吧
作者: EastInk (EastInk)   2022-05-11 02:57:00
台灣也有過家家這個詞吧,就是兩邊翻譯時在詞彙選擇上不一樣罷了。
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2022-05-11 03:06:00
記得東立電子書很早就開始連載了
作者: lovechen129 (squareheart)   2022-05-11 03:17:00
先撇開翻譯 原文就是英文吧(?)
作者: dementia (早安競女賽尻認同請分享)   2022-05-11 03:27:00
間諜這一家 (X
作者: WindSucker (抽風者)   2022-05-11 04:21:00
漢化組
作者: sherlock523   2022-05-11 04:58:00
漢化組先的東立沒有比漢化組早連載
作者: JER2725 (史流氓)   2022-05-11 06:59:00
間諜類家庭
作者: arthur6401 (我是阿弘)   2022-05-11 07:50:00
這樣還沒有獨創性...真嚴格欸
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2022-05-11 08:14:00
台灣哪有過家家這個詞 某樓是怎樣
作者: chy19890517 (mocat)   2022-05-11 08:35:00
過家家就支語,誰跟你臺灣有這個詞==
作者: tim5201314 (花美男)   2022-05-11 08:45:00
間諜扮公伙仔
作者: Sunset0222 (SolarTemplar)   2022-05-11 09:10:00
一樣概念就一樣概念,英雄聯盟兩國一樣的英雄名字更多,怎不拿出來講,另外台灣是叫做扮家家酒,簡稱家家酒,沒有過家家。
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2022-05-11 10:34:00
會講過家家的都是以前學校沒好好學的= =
作者: moritsune (君をのせて)   2022-05-11 11:53:00
台灣沒聽過有人在用過家家的
作者: majohnman (麻醬麵)   2022-05-11 13:40:00
問就是過家家啦 ==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com