[閒聊] 動畫現在出現英文字詞的頻率是不是蠻高?

作者: theskyofblue (天空藍)   2022-05-13 01:02:41
乳提
其實日劇也是啦
只是最近剛好看到的動畫蠻多的
而且動畫感覺這種情況比日劇多
只是很多字我不知道
到底是原為英文後來在地化變成日文
還是主角其實是在講英文只是日文口音
印象中像是什麼 communication unfair
諸如此類
蠻好奇這種情況是最近變比較多
還是以前也是這樣
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-05-13 01:03:00
單你老師詞
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2022-05-13 01:07:00
代表越來越國際化 動畫質量變高
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2022-05-13 01:07:00
其實那就是日文沒錯
作者: guets (guets)   2022-05-13 01:08:00
單詞 質量
作者: allen0205 (阿邱)   2022-05-13 01:15:00
因為那是日語
作者: intela03252 (intela03252)   2022-05-13 01:24:00
外來語是外來語,英文是英文,要區分
作者: hololover   2022-05-13 01:24:00
台灣人的用法叫詞語
作者: shter (飛梭之影)   2022-05-13 01:27:00
如果你在科技業上班,你就會很習慣了這個 bug 是因為 record 裡的 data 沒有 clear 導致的因為 sesstion timeout 所以 data transfer failed
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-05-13 01:33:00
日文不是把一堆外來語片假名化然後原本日語有的字也不用 用外來語
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-05-13 01:33:00
咖啡 卡通 沙發 摩托車...etc
作者: intela03252 (intela03252)   2022-05-13 01:38:00
對日本人來說,比較沒有這種情結,外來語就是日語了
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-05-13 01:41:00
日本人是用很順 只是每次聽到腦袋都會冒出英文
作者: bidaq (小比達)   2022-05-13 01:56:00
翻譯的問題,近十幾年的譯者一堆偷懶直譯的,外來語即使有對應的中文照樣直接丟英文甚至日文羅馬拼音給你看
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-05-13 02:00:00
日文近年被英文污染得很嚴重啊你知道米飯已經唸做rice了嗎
作者: xyzc123 (xyzc123)   2022-05-13 02:10:00
外來語其實一直以來都很多,只是又更多了
作者: Lhmstu (lhmstu)   2022-05-13 02:38:00
日語就很多外來語好處是,你把英文唸的跟日文一樣他們就有機會聽得懂w
作者: HideKyoto (躲在京都)   2022-05-13 02:53:00
ライス這個用法,大概一百多年前明治時期的軍隊料理法就在用了
作者: wsx88432 (馬德法課)   2022-05-13 04:44:00
純粹是片假名很多是英文諧音同字而已 日本人英文不標準外來語用
作者: ataky (七元)   2022-05-13 08:59:00
片假名就是英文翻過來的啊 台灣也是一堆總total
作者: shuten ( [////>)   2022-05-13 10:13:00
晶晶體
作者: Gouda (gouda)   2022-05-13 10:37:00
這種文章20年前也出現過 所以根本是一直都這樣只是原po接觸時間不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com