[閒聊] 日英文閱讀的兩難

作者: alen3822 (人)   2022-05-25 18:23:21
是我啦是我啦
有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達
只好看日文版或英文版
但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難
我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有
大概就是知道幾個文法
英文程度大概多益640分,其實沒甚麼屌的但至少算有個成績
可以看幾個speedrun解說影片這樣
但在閱讀遊戲、漫畫時,常常會這樣
要懂9成意思,那一定是看英文
不過我想因為語言與中文相差甚大
所以速度慢很多
日文大概懂個5到7成就差不多了
但我感覺語言結構和中文比較相近,加上五十音可以猜外來語和漢字的輔助
速度上快很多
而到了聽力的部分則反之
最明顯的部分我覺得是黑魂
我玩的是日版,但語音是英文
變成有時候我靠聽對話有時候靠讀字幕
有時候覺得自己這樣很怪
不知道有沒有人也是這樣
作者: ainamk (腰包王道)   2022-05-25 18:25:00
文法結構其實英文比日文接近中文哦
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-25 18:26:00
我覺得中日差距比中英大耶
作者: hiyori9977 (世界雲雲不理你)   2022-05-25 18:26:00
英文比較簡單
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-05-25 18:27:00
日文是把動詞放在最後面的結構
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-05-25 18:27:00
感覺你英文好很多 我覺得比較有可能是你日文看得懂的實際上沒有到5~7成...
作者: storyo11413 (小便)   2022-05-25 18:28:00
認真來說英文比較簡單啦,日文句子一長難度會飆高
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-25 18:28:00
你以為你日文看比較快只是因為你偷懶用中文去理解漢字
作者: v21638245 (等雨婷)   2022-05-25 18:28:00
日文是因為有漢字看起來比較清楚吧
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-25 18:29:00
英文聽的比日文還順原因就是你英文比日文還好
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 18:29:00
不考慮語言熟練度,在可能的話,字幕或語音選一個原文
作者: voldemort100 (vv)   2022-05-25 18:30:00
日文的漢字常常讓人產生自己懂得比實際上多的錯覺
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2022-05-25 18:31:00
聽力反之這個我有點訝異。因為訊息呈現順序上,英文有子
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2022-05-25 18:31:00
你要先確定你日文理解是正確的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2022-05-25 18:32:00
喔 我好像會錯意了 你的意思是聽英文比較順?
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2022-05-25 18:34:00
我也是www
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2022-05-25 18:34:00
我覺得英文相對簡單了耶
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-25 18:34:00
日文哪來的文法跟中文接近? 你雲日文?主詞受詞的順序就不一樣了
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2022-05-25 18:35:00
聽力這部分也跟接觸該語言的長短有關,台灣義務教育有英文,聽力覺得不會太差
作者: justarandomg (路人)   2022-05-25 18:36:00
放下遊戲 好好學好這兩個語言先
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2022-05-25 18:36:00
英文有些文法結構真的比較接近日文... 我覺得你不要這樣搞
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-25 18:37:00
亂猜然後自以為懂日文zzz
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2022-05-25 18:37:00
要嘛全英文 要嘛全日文比較好吧
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 18:37:00
當中文是「我吃飯」時,日文會是「我飯吃」
作者: tmwolf (魯神)   2022-05-25 18:39:00
娛樂看日文,學習看英文。
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 18:39:00
甚至否定語態也很搞,中文是「我不接受」日文會是「我接受不」來表示拒絕
作者: sjclivelo (LP)   2022-05-25 18:40:00
我日文懂意思但看假名很慢 英文都會念但不懂意思
作者: twodahsk (LL)   2022-05-25 18:41:00
語言結構日中差非常多哦,除非你看慣了野雞漢化組的作品它們都不會調句構的XD
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-05-25 18:41:00
因為你對英文也不熟,要讀出來才能知道是哪個字,鮮認真學好吧,學好後,看到字就直接想到意思了
作者: shadowblade (影刃)   2022-05-25 18:41:00
文法結構日文是反著來的,你是因為漢字腦補效應吧
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-05-25 18:45:00
完全只靠漢字猜日文在說什麼的話,有很大機會弄錯肯定句與否定句
作者: intela03252 (intela03252)   2022-05-25 18:50:00
日文如果你看到一連串假名,你要看懂哪邊是頭是尾如果知道的字彙不夠多,很容易切錯地方導致讀錯
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-25 18:51:00
看到語言結構跟中文相近就知道你根本是用雲的 按部就班學好比在那邊蝦雞巴亂猜有用多了
作者: HE019GB5A1 (NICK)   2022-05-25 18:53:00
英文文法跟中文接近很多吧
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2022-05-25 18:53:00
也不只你,很多台灣人玩遊戲時都覺得自己靠看漢字就大概看得懂八成日文,但實際上意思差了十萬八千里
作者: sustto (sustto)   2022-05-25 18:53:00
有中文最好 畢竟母語 沒有就選英日語
作者: CATALYST0001 (      )   2022-05-25 18:55:00
日文覺得好難,我日文都還是只能從漢字去推測語意,英文好用太多了==
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-25 18:59:00
日文越學越不懂 看得懂意思但要寫成中文的時候就炸了
作者: juke22983848 (隊友永遠都讓我傻眼)   2022-05-25 19:05:00
多益考那種可悲成績還敢打電動 去練好英文可以嗎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 19:06:00
看的懂但是寫不出來有時是母語能力,算另一個範疇吧
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-25 19:07:00
沒辦法轉換成中文跟母語能力也有相關,所以才說翻譯是專業
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 19:07:00
但也涉及語文間真的無法完全比對有關
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-25 19:09:00
無法轉換有些是單純詞彙量不足,有些是文學造詣或背景
作者: Tochter (蘋果花)   2022-05-25 19:09:00
我日文N3仔啦,都不敢說自己看得懂五成了,我體感覺得三四成,你只上過幾堂課就覺得自己看得懂5~7成,多半是自我感覺良好,再加上說中日文結構相近,真的不知道該怎麼吐槽。另外多益600上下,坦白說我覺得英文要看懂或聽懂九成也有難度,先不提基本的文法和單字量,現在遊戲的用語都很多元的,再加上各種流行語、流行梗,玩遊戲跑劇情又多半有時間壓力,不可能暫停逐字閱覽,一般英文不錯的人能懂個七八成,不影響整體理解就已經相當不錯了。
作者: feather3   2022-05-25 19:10:00
就多看就好,非母語要很流暢本來就很難
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-25 19:10:00
知識不足,再來就是語言差異,所以沒有一對一的標準答案
作者: starwillow (In my life)   2022-05-25 19:10:00
聽你這樣講覺得你應該比你自己想像中沒理解日文,日文的文法變化幾乎都在句尾,差一點意思可以完全不一樣
作者: StrikeBee (JKユニット)   2022-05-25 19:11:00
翻譯需要對兩種語言都有高度理解才行。
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 19:11:00
日文在爬奇幻類的時候尤其辛苦,一堆片假名人事物一定都是要先腦取代稱,不然根本解讀不能還有一種是支離破碎的演出也會刻意全片假...
作者: twodahsk (LL)   2022-05-25 19:12:00
哈哈哈,我太懂了,腦子不抓代稱那一長串真的看了會吐
作者: johnli (囧李)   2022-05-25 19:14:00
奇幻類如果是音譯 那也跟日文無關 換成中文一樣難記
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 19:16:00
這也倒是,誰背的起來新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲或是九天應元雷聲普化天尊這種東西(x
作者: twodahsk (LL)   2022-05-25 19:18:00
我覺得不太一樣,中文能以形記文,你不會「分錯」有些日本的奇幻小說作者會不喜歡用漢字然後標拼音(日文寫作網站基本都有這功能),所以很像的一長串字黏在一起反覆出現就會讓腦袋炸掉XD
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-05-25 19:20:00
說到分錯還是有啦,「後白河法皇皇子以仁王號召眾人反平氏政權」,仁王是誰(X
作者: johnli (囧李)   2022-05-25 19:21:00
拼音文字當然要習慣音 中文如果被拿來當作拼音 沒有字面上
作者: twodahsk (LL)   2022-05-25 19:21:00
我想到比較經典的例子大概是元素週期表,日本人看我們的
作者: twodahsk (LL)   2022-05-25 19:22:00
很像咒語,我看他們的也有夠難分....嗯...對,純粹音譯的情況不少,但沒辦法,音譯就很安全不是每個業主都會給你很詳細的參考資料,還有的是十幾年前的社內笑話,不是死忠玩家根本翻不了,音譯才不會出錯
作者: a2026c (簡稱和醬的漢和~)   2022-05-25 19:28:00
你確定你有聽懂?
作者: Lhmstu (lhmstu)   2022-05-25 19:31:00
可能你其實沒真的很懂,不過能夠說服自己就好了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-25 19:36:00
現在開始學 年底差不多N1ㄅ 加油
作者: JustBecauseU (ki)   2022-05-25 19:38:00
我猜你兩種語言都沒有很好 你試試看字幕關掉好了抓著浮條怎麼學游泳呢
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-05-25 19:48:00
會覺得日配英字怪怪就代表在進步了 多讀多聽就會進步遇到卡住就還是拿手機查字典
作者: Mooninbottle (曉月)   2022-05-25 19:53:00
除了都很喜歡省略主詞受詞以外哪裡接近==
作者: tommy1113 (鴨鴨駕到)   2022-05-25 20:25:00
我覺得你的日文應該不好欸 我自己學起來感覺日文反而用聽說比較好背跟理解
作者: Kururu8079   2022-05-25 22:22:00
直接看漢字猜意思,反正都是玩些不正經的遊戲
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2022-05-25 23:51:00
英文翻譯有時候會魔改日文 所以意思偏離的會比較多。 英文語音跟日文字幕搭不上的也不在少數,這是文化問題,沒辦法。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com