Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?

作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-05-30 20:09:08
※ 引述 《qppq (爽到睡不著)》 之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
:  
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
:  
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
:  
: 這種翻譯法是不是超譯了?
:  
藉此機會求教這個問題,
眾所周知的,
日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」,
所以平常看動漫時經常會遇到,
在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,
產生多魯頓和多爾頓、瑪露希露和瑪露希爾,這樣的翻譯差異。
應該要按照英翻成中的習慣翻成「爾」的發音呢?
或是不從英文翻,而是從日文的片假名(ル)翻成「魯」的音呢?
各位比較喜歡哪一種翻法?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-30 20:11:00
第一音節魯 其它爾
作者: tsukirit (道法自然)   2022-05-30 20:11:00
阿魯馮斯
作者: tmwolf (魯神)   2022-05-30 20:13:00
我比較喜歡魯。另外日文是把R發「A-lu」L發「E-lu」
作者: Kerere (修口)   2022-05-30 20:14:00
薩喀爾嘎
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2022-05-30 20:15:00
索鲁
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2022-05-30 20:15:00
魯魯修 魯爾修 爾魯修 爾爾修
作者: tinghsi (識時務者)   2022-05-30 20:15:00
查爾斯翻夏露露 聽起來變成蘿莉正妹
作者: loverxa (隨便的人)   2022-05-30 20:15:00
阿魯敏 艾魯文
作者: fiction4569 (廢)   2022-05-30 20:16:00
可魯必思
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-05-30 20:17:00
作者: a8521abcd (Cage)   2022-05-30 20:18:00
不是習慣,是日文就沒捲舌音發不出來啊
作者: intela03252 (intela03252)   2022-05-30 20:23:00
夏路路那是法文發音
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-30 20:37:00
好聽就好
作者: hunej (cookpro)   2022-05-30 20:45:00
托爾 朵露 阿爾瑪 艾露瑪
作者: medama ( )   2022-05-30 20:51:00
都可
作者: hhyn (holodd)   2022-05-30 21:08:00
音譯可以用尤或由,刻意講油根本就不用理他
作者: Adler87   2022-05-30 21:34:00
Reinhard都被翻成萊茵哈魯特了,到底在魯啥
作者: bearwang1016 (胖熊)   2022-05-30 22:05:00
跩哥也是一個例子,draco發音是dra-co,日本人是照d-ra-co的方式翻成ドラコ,類似這種把外文名字照日本發音方式翻譯的其實不少。
作者: leilo (Lei)   2022-05-30 22:37:00
跩哥那個例子不太好 畢竟要考慮原作捏他 本來就要翻譯成接近日文的ドラゴン才看得出意思XD
作者: tcchu (tcchu)   2022-05-30 23:15:00
可憐哪
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2022-05-30 23:53:00
原英文就Yor 翻約兒沒問題啊==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com