作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-05-30 20:09:08※ 引述 《qppq (爽到睡不著)》 之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
:
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
:
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
:
: 這種翻譯法是不是超譯了?
:
藉此機會求教這個問題,
眾所周知的,
日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」,
所以平常看動漫時經常會遇到,
在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,
產生多魯頓和多爾頓、瑪露希露和瑪露希爾,這樣的翻譯差異。
應該要按照英翻成中的習慣翻成「爾」的發音呢?
或是不從英文翻,而是從日文的片假名(ル)翻成「魯」的音呢?
各位比較喜歡哪一種翻法?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-05-30 20:11:00第一音節魯 其它爾
作者:
tmwolf (魯神)
2022-05-30 20:13:00我比較喜歡魯。另外日文是把R發「A-lu」L發「E-lu」
作者:
Kerere (修口)
2022-05-30 20:14:00薩喀爾嘎
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2022-05-30 20:15:00索鲁
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-05-30 20:15:00魯魯修 魯爾修 爾魯修 爾爾修
作者:
tinghsi (識時務者)
2022-05-30 20:15:00查爾斯翻夏露露 聽起來變成蘿莉正妹
作者:
loverxa (隨便的人)
2022-05-30 20:15:00阿魯敏 艾魯文
作者: fiction4569 (廢) 2022-05-30 20:16:00
可魯必思
作者: a8521abcd (Cage) 2022-05-30 20:18:00
不是習慣,是日文就沒捲舌音發不出來啊
作者:
hunej (cookpro)
2022-05-30 20:45:00托爾 朵露 阿爾瑪 艾露瑪
作者:
medama ( )
2022-05-30 20:51:00都可
作者:
hhyn (holodd)
2022-05-30 21:08:00音譯可以用尤或由,刻意講油根本就不用理他
作者: Adler87 2022-05-30 21:34:00
Reinhard都被翻成萊茵哈魯特了,到底在魯啥
作者: bearwang1016 (胖熊) 2022-05-30 22:05:00
跩哥也是一個例子,draco發音是dra-co,日本人是照d-ra-co的方式翻成ドラコ,類似這種把外文名字照日本發音方式翻譯的其實不少。
作者:
leilo (Lei)
2022-05-30 22:37:00跩哥那個例子不太好 畢竟要考慮原作捏他 本來就要翻譯成接近日文的ドラゴン才看得出意思XD
作者: tcchu (tcchu) 2022-05-30 23:15:00
可憐哪
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2022-05-30 23:53:00
原英文就Yor 翻約兒沒問題啊==