※ 引述 《qppq (爽到睡不著)》 之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
:
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
:
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
:
: 這種翻譯法是不是超譯了?
:
藉此機會求教這個問題,
眾所周知的,
日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」,
所以平常看動漫時經常會遇到,
在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,
產生多魯頓和多爾頓、瑪露希露和瑪露希爾,這樣的翻譯差異。
應該要按照英翻成中的習慣翻成「爾」的發音呢?
或是不從英文翻,而是從日文的片假名(ル)翻成「魯」的音呢?
各位比較喜歡哪一種翻法?