FE
Fire emblem
Fire=火 Check
emblem=紋章 Check
Fire emblem=火焰的紋章 Check
既然這樣 那是怎麼翻成聖火降魔錄的?
有沒有西恰?
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-06-21 13:17:00太空戰士
作者:
eva05s (◎)
2022-06-21 13:17:00名字有火+內容打妖魔
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2022-06-21 13:17:00這部就很著名的「翻得怪卻某種程度沒翻錯」的經典它每部還真的不是打邪神就是打邪龍
作者:
snocia (雪夏)
2022-06-21 13:18:00建議去函任天堂質疑為什麼只註冊聖火降魔錄
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-06-21 13:18:00其實印象中打龍的比較多
作者:
alinwang (kaeru)
2022-06-21 13:18:00當年台灣沒有所謂代理就水貨商或雜誌亂取的.
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:21:00為什麼DQ要翻譯成勇者鬥惡龍為什麼Smash Bro 會翻譯成任天堂明星大亂鬥
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:23:00為什麼EX咖哩棒會翻譯成誓約勝利之劍Black/Matrix為什麼要翻譯成正邪幻想史
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-06-21 13:26:00
神聖彗星反射力量
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:27:00感傷的塗鴉為什麼要翻譯成 青澀寶貝或青澀之戀台灣都用了超過20年以上的官方翻譯,有問題去問官方阿...
作者:
beckwon (極地松鼠)
2022-06-21 13:29:00不過曉之女神反而是幫助大家認知上的邪神去砍了正之女神,不太算降魔了
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2022-06-21 13:30:00舉EX咖哩棒的例子是錯誤例子吧,誓約勝利之劍不是台翻耶而是ACG很愛的寫作XX讀作OO...
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:31:00就官方自己訂的
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2022-06-21 13:31:00除了Fate系列外EX咖哩棒台灣還是翻王者之劍、湖中劍,甚至直譯埃克斯卡利伯..問題這篇問的例子就不是官方訂的呀ww
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:32:00他這幾天一直在帶風向也不知道用意是什麼...以前古早又沒網路, 你賣遊戲給客人, 需要一個直觀的內容
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:33:00日本還有雜誌或媒體宣傳,台灣只有小賣店,地方文化就這樣聖火降魔錄就直接把故事主旨全寫出來了, 官方也同意註冊
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2022-06-21 13:35:00講真的, 星光迴路遮斷器有種莫名的霸氣耶ww也是少數我覺得翻譯怪卻莫名其妙很適合的例子雖然字面上完全看不懂是在工三小
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:36:00也不是只有台灣,配合不同國家更改名字本來就不是什麼新鮮事
作者: piquar 2022-06-21 13:36:00
初代就有寫Nintendo all Star,OP也有唸出來,沒翻任天堂全明星才是有問題
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:38:00是阿 但後來就已經是大乱闘スマッシュブラザーズ
關我屁事,又關你屁事? 你有本事去當翻譯你就有本事選擇用什麼名字,不然就不關你屁事
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 13:39:00當然答案很簡單,因為中文早就有註冊"任天堂明星大亂鬥"所以聖火降魔錄也早就有註冊, 那就是聖火降魔錄, 就這樣註冊到期是2029年, 或許未來會改, 現在要當時空旅人嗎??另外像是第一神拳 神劍闖江湖 聖槍修女 神槍少女沒有一個是到日文直翻的拉,台灣作品喜歡冠聖神超終究也不是一年兩年的事情了,還不滿意就不要用中文, 寫英文或日文就好
現在新作我記得都是繁中都是標英文fire emblem了?
作者:
BApple (BApple)
2022-06-21 13:59:00除了太空戰士不知所云其他都還好 電影更瞎 刺激1995到底..
作者:
LiNcUtT (典)
2022-06-21 14:05:00就算照字面翻好了,emblem在台灣通常翻成徽章而非紋章假設是新作,現在台灣應該也不會直翻成火焰紋章,不夠雅可能會翻成聖焰徽飾或火之徽紋之類的畢竟FE這東西在遊戲裡大多是王之證明類似霸者之證的物品
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 14:27:00更具體的說,Emblem在中文翻譯是"象徵,徽章"的意思紋章的正確唸法是cost of arms會有這個問題, 是因為日文漢字的徽章漢字就是紋章也就是原PO一開始的翻譯本身就是錯的火焰的象徵, 在台灣的民情第一時間想到的就是聖火,這沒問題降魔錄 明顯是額外加上的贅字, 用意是凸顯遊戲主要內容もんしょう在中文圈直接翻成紋章就只是譯者照日文去寫而已
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2022-06-21 15:06:00提到聖槍修女,想到漫畫是摩登大法師這個神奇的譯名...
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 15:10:00其實聖槍修女這翻譯也跟原文無關,原文比較像是 時空聖教軍
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2022-06-21 15:24:00聖槍修女明顯是套女主角型象去定名,但摩登大法師??
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 15:44:00摩登=現代, 消滅惡魔惡靈, 譯者聯想的是大法師這恐怖片..