[閒聊] こち亀是怎樣才翻成烏龍派出所?

作者: Gentlemon (Gentlemon)   2022-06-21 13:30:27
こち亀全名是「こちら葛飾区亀有公園前派出所」
直接翻譯就是「這裡是葛飾區龜有公園前派出所」
其實中文直接翻龜有公園派出所也不會有人看不懂
到底為什麼要翻成「烏龍」派出所
有沒有西洽
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-06-21 13:31:00
烏龍院
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2022-06-21 13:31:00
龜有派出所感覺鳥鳥的
作者: Xavy (グルグル回る)   2022-06-21 13:31:00
差不多就是搞笑派出所的意思
作者: taco303 (阿亮仔)   2022-06-21 13:31:00
阿兩常常搞烏龍啊,如果直翻的話可能沒聽過的人只會以為是什麼寫實的警察故事吧?
作者: CYL009 (MK)   2022-06-21 13:32:00
這裡龜難聽
作者: tmlisgood (菜市秋)   2022-06-21 13:32:00
日文的亀看起來像日文的竜,所以就變烏龍了
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2022-06-21 13:32:00
跟天兵公園一樣啊 有點題就好吧
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-06-21 13:33:00
一直出包=搞烏龍
作者: howard1997 (kingzz)   2022-06-21 13:33:00
內容很烏龍沒錯阿 直翻也沒有比較好
作者: silverair (木柵福山雅治)   2022-06-21 13:33:00
比原文直譯好
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2022-06-21 13:33:00
烏龍 烏龜 很好想 而且烏龍一看就知道是搞笑也容易記
作者: gura9527 (拉拉)   2022-06-21 13:34:00
比直譯好太多
作者: chung2007 (2007)   2022-06-21 13:34:00
這算好的了
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
龜公派出所
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-06-21 13:37:00
烏龍院表示
作者: d512634 (薯條)   2022-06-21 13:37:00
斯是陋室翻成自嗨書房,懂嗎?
作者: chung2007 (2007)   2022-06-21 13:38:00
Jump 那一批,死火海直翻能看嗎
作者: wylscott (林 佳樹)   2022-06-21 13:39:00
早期翻譯會盡量避開日本專有名詞出現 讓翻譯更好懂
作者: qppq (爽到睡不著)   2022-06-21 13:42:00
屏東真的有烏龍派出所
作者: Xavy (グルグル回る)   2022-06-21 13:43:00
出包派出所 感覺色色的(?)
作者: SSCSFE ( )   2022-06-21 13:43:00
底家辜 安捏咖好?
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2022-06-21 13:45:00
直譯比較是中國會翻的,某些作品名直譯完全不懂內容是啥,不好推廣
作者: Nyaruhodo   2022-06-21 13:46:00
Brooklyn 99也翻成荒唐分局啊
作者: minie0114 (Quelpo)   2022-06-21 13:46:00
烏龍院 烏龜院 烏龜派出所 烏龍派出所
作者: npc776 (二次元居民)   2022-06-21 13:48:00
差一步就會變成神鬼XX那種鳥東西 翻譯還是要翻到意...
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-06-21 13:52:00
色情警察俏女警
作者: papa1300 (SoRA)   2022-06-21 13:55:00
尊絕不凡蕾雅卡
作者: twodollar (冷摳)   2022-06-21 13:59:00
明明就翻得很好 到底在嫌啥
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-06-21 14:06:00
烏龍麵應該也要改名叫烏冬才對
作者: srena (Srena)   2022-06-21 14:11:00
一看書名就知道是警察搞笑漫,不錯啊
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2022-06-21 14:17:00
不然叫順風派出所
作者: zoojeff123 (29542673)   2022-06-21 14:17:00
阿就亂翻啊
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-06-21 14:17:00
這樣翻還不錯啊 很有歡樂喜劇的感覺
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2022-06-21 14:19:00
烏龍院
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-06-21 14:19:00
哇噓文的好有存在感ㄛ 佩服佩服
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-21 14:19:00
標題嘛 吸睛就好你也不會問為什麼Black sheep會變闇陰羊吧 對啊
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-06-21 14:28:00
音譯 意譯 其實都可以地區性諧音梗就看狀況了
作者: k2541398 (公館水果大王)   2022-06-21 14:30:00
當年盜版就是這樣翻 延續而已
作者: z900215ro (Kevin182)   2022-06-21 14:47:00
一大塊 拿乳頭 漂白
作者: devilhades (菲特)   2022-06-21 14:57:00
這樣翻滿OK的啊讓人一目了然很重要的
作者: AlianF (左手常駐模式)   2022-06-21 15:28:00
盜版延續下去的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com