作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2022-06-21 13:30:27こち亀全名是「こちら葛飾区亀有公園前派出所」
直接翻譯就是「這裡是葛飾區龜有公園前派出所」
其實中文直接翻龜有公園派出所也不會有人看不懂
到底為什麼要翻成「烏龍」派出所
有沒有西洽
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2022-06-21 13:31:00烏龍院
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-06-21 13:31:00差不多就是搞笑派出所的意思
作者:
taco303 (阿亮仔)
2022-06-21 13:31:00阿兩常常搞烏龍啊,如果直翻的話可能沒聽過的人只會以為是什麼寫實的警察故事吧?
作者:
CYL009 (MK)
2022-06-21 13:32:00這裡龜難聽
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-06-21 13:32:00跟天兵公園一樣啊 有點題就好吧
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-06-21 13:33:00一直出包=搞烏龍
烏龍 烏龜 很好想 而且烏龍一看就知道是搞笑也容易記
作者:
d512634 (薯條)
2022-06-21 13:37:00斯是陋室翻成自嗨書房,懂嗎?
作者:
qppq (爽到睡不著)
2022-06-21 13:42:00屏東真的有烏龍派出所
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-06-21 13:43:00出包派出所 感覺色色的(?)
作者:
SSCSFE ( )
2022-06-21 13:43:00底家辜 安捏咖好?
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲) 2022-06-21 13:45:00
直譯比較是中國會翻的,某些作品名直譯完全不懂內容是啥,不好推廣
作者: Nyaruhodo 2022-06-21 13:46:00
Brooklyn 99也翻成荒唐分局啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-06-21 13:48:00差一步就會變成神鬼XX那種鳥東西 翻譯還是要翻到意...
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-06-21 13:52:00色情警察俏女警
作者: papa1300 (SoRA) 2022-06-21 13:55:00
尊絕不凡蕾雅卡
作者:
srena (Srena)
2022-06-21 14:11:00一看書名就知道是警察搞笑漫,不錯啊
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2022-06-21 14:19:00
烏龍院
標題嘛 吸睛就好你也不會問為什麼Black sheep會變闇陰羊吧 對啊
作者: cat05joy (CATHER520) 2022-06-21 14:28:00
音譯 意譯 其實都可以地區性諧音梗就看狀況了
作者:
k2541398 (公館水果大王)
2022-06-21 14:30:00當年盜版就是這樣翻 延續而已
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2022-06-21 15:28:00盜版延續下去的