作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 15:52:10這季要結束的番
このヒーラー、めんどくさい
台灣翻成
這個僧侶有夠煩
日本字典那邊對Healer的意思看起來也沒有僧侶
https://i.imgur.com/zic2hWm.png
而且實際上他們也有僧侶這詞,而且跟台灣差不多意思
https://i.imgur.com/6ms1UtZ.png
Healer本身就是治療者的意思
以標題來說治療者的確太長
但實際上這詞不是翻補師就好了嗎
遊戲中又不是只有僧侶可以補血
實在不懂翻成這樣是啥意思
有人可以解惑嗎
除非血量不到先制,不然雙龍妹比較情色輕鬆啦...幹
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2022-06-21 15:53:00我也覺得治療師比較好 補師有點口語過頭了
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-06-21 15:55:00因為他們沒牧師這個漢字吧 只好借佛教的來用通常是プリースト才會這樣翻
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-06-21 15:56:00補職=僧侶是從DQ開始鐵打的傳承
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 15:57:00異世界...?所以是誰穿越了
遊戲裡的補師角色多半是某種聖職者吧 翻僧侶我覺得沒問題
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2022-06-21 15:58:00僧侶英文一般也是用monk啦
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-06-21 15:59:00monk會被當武僧 這個我記得是FF4起的頭...
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 15:59:00作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-06-21 16:00:00治療翻成補血就太口語了你有看過遊戲介面寫補血的嗎
作者:
RbJ (Novel)
2022-06-21 16:01:00之前還有翻成醫師的
就配合RPG世界觀找個職業名不然翻成這個奶媽有夠煩會比較多人看嗎 搞不好會
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 16:03:00可能還真的會我是覺得翻成醫師都比僧侶強
翻補師沒有這麼完整 因為這類專門補血的職業通常都帶有宗教色彩 所以才翻成僧侶牧師主教等等
我自己對這個譯法沒什麼不滿但按原po的想法可能會更喜歡癒術師之類的翻譯
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 16:06:00差不多吧
作者:
Luos (Soul)
2022-06-21 16:22:00補師?
原來這部是在講healer喔 之前看到一直以為是念佛那種就沒看了一般會翻成治療師吧
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-06-21 16:29:00補師
作者:
ataky (七元)
2022-06-21 16:34:00反正不要叫奶媽就好了
作者:
Etlos (艾特洛斯)
2022-06-21 16:36:00實際上劇中對Healer的確是神職人員的態度,不是單純會療傷
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2022-06-21 16:50:00就是因為稱作僧侶,所以卡菈會鐵山靠很正常吧?
作者:
aa812101 (為什麼要跟烏咪作對)
2022-06-21 16:59:00就DQ帶起的吧,以治療咒文為主的職業就叫僧侶
作者: sherlock0825 (速趴ZIZI) 2022-06-21 17:01:00
劇中有一直強調卡菈是聖職者,所以才會翻成僧侶吧
支語吧@NozoxEli 你是不是跳過很多,這世界觀是類似遊戲世界比較像是遊戲世界生活的兩個玩家
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-06-21 18:31:00其實劇中,埃爾文也有質疑卡菈是不是神職人員的橋段,翻僧侶ok8