※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: 蠻好奇的
: 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄
: 現在老任發行翻成蓓優妮塔
: 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰
: 現在改稱斯普拉遁
: 以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士
: 現在改稱密特羅德
: 基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...
: 在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤
: 但是一般台灣玩家比較喜歡意譯
: 或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?
: 想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
: 或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」
: 嗯...
:
不會啊
像是
薩爾達傳說 The Legend of Zelda
超級瑪利歐兄弟 Super Mario Bros
星之卡比 日版名:星のカービィ
寶可夢 Pokémon
本家遊戲用音譯看來是傳統
那麼這樣改的話
不就是代表這幾個也回歸本家嗎
經過認證的本家主軸遊戲
真是令人期待呢