Re: [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎

作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-07-13 21:54:58
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: 蠻好奇的
: 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄
: 現在老任發行翻成蓓優妮塔
: 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰
: 現在改稱斯普拉遁
: 以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士
: 現在改稱密特羅德
: 基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...
: 在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤
: 但是一般台灣玩家比較喜歡意譯
: 或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?
: 想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
: 或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」
: 嗯...
:
不會啊
像是
薩爾達傳說 The Legend of Zelda
超級瑪利歐兄弟 Super Mario Bros
星之卡比 日版名:星のカービィ
寶可夢 Pokémon
本家遊戲用音譯看來是傳統
那麼這樣改的話
不就是代表這幾個也回歸本家嗎
經過認證的本家主軸遊戲
真是令人期待呢
作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-13 21:57:00
Zelda Mario カービィ都是名字 只有Pokémon不是名字更別說Pokémon的正式原名是Pocket Monster
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 21:59:00
不是名字但是是名詞阿 然後日文自創縮字行之有年了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:59:00
那Bayonetta呢?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 22:00:00
Bayonetta不就貝姊名字
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-07-13 22:11:00
密特羅德是生物名
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-07-13 22:16:00
可是Splatoon音譯不適用這個邏輯啊
作者: cha122977 (CHA)   2022-07-13 22:21:00
以前也有非官方翻口袋怪獸的 神奇寶貝才是莫名其妙…
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:32:00
應該說本來名字叫啥就翻啥 Bayonetta是名字 翻蓓優妮塔 那遊戲名字就一樣蓓優妮塔 密特羅德也同理老任相對來說不會遊戲名字為A 中文翻譯改意思為B
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-07-14 06:36:00
口袋怪獸才是莫名奇妙好嗎? 香港還叫寵物小精靈台灣翻譯本來就很少照標題翻 都是內容為主 這個已經算行之有年了 不然奈亞子幹嘛叫美少女邪神?聖騎士之戰這名稱直接延續刀後面 ARC沒打算再譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com