※ 引述 《fuxdk (負能量大師)》 之銘言:
:
: 菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹
: 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞
: dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴
: 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇
: 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物
: 翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱
: 相關人士不會覺得突兀嗎
: 怎麼翻譯會這樣翻呢
:
這是我的專業領域,可以回答一下。
就像原文下面一些推文所言,
在中國歷史上「龍」本來就是一個範圍很廣的群體,
除了最典型的龍以外,
因為龍的基本性質就是變化自如的能力,
所以只要是外表和龍有點像,
又具備龍能力的東西,就會被人們叫做龍了。
從蛇、魚、蜥蜴、龜鱉到各種奇形怪狀的東西,
只要長長一條然後有鱗片,
再加上個下雨天出來,
都可以被認為是龍的化身。
蛇被俗稱小龍、蜥蜴裡最大的一科是石龍子等等,都可以看得出來。
龍生九子也是個例子,
原本和龍沒關係的一堆怪物,到了明朝左右都被列入龍的九子之一。
所以dragon或dinosaur那些有角有鱗片的巨大爬蟲類動物,
會被包含在「龍」的族群裡面是理所當然,
我相信古代的中國人看到的話八成也會喊牠一聲龍。
甚至可以說世界各地這麼多傳說生物和龍如此相似,簡直是細思極恐。
要說最大的不同大概是東方龍和水的關係特別深吧,
西方龍噴火的比較多,但也不是沒有水屬性的。
總之我是支持可以把dragon翻譯為龍,
因為並不超出龍的本義,
要作區別的話加點形容也不是難事。
至於鳳凰,之前也回過文,
早在民國八年九年之前,腓尼克斯就已經普遍被翻譯為鳳凰了,
當時學者一開始就非常清楚兩者的差異,
雖然不如龍這麼貼切,
但大概也是當時用已知推未知的翻譯習慣形成的約定成俗吧。