作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-07-14 08:44:05※ 引述 《fuxdk (負能量大師)》 之銘言:
:
: 菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹
: 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞
: dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴
: 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇
: 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物
: 翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱
: 相關人士不會覺得突兀嗎
: 怎麼翻譯會這樣翻呢
:
這是我的專業領域,可以回答一下。
就像原文下面一些推文所言,
在中國歷史上「龍」本來就是一個範圍很廣的群體,
除了最典型的龍以外,
因為龍的基本性質就是變化自如的能力,
所以只要是外表和龍有點像,
又具備龍能力的東西,就會被人們叫做龍了。
從蛇、魚、蜥蜴、龜鱉到各種奇形怪狀的東西,
只要長長一條然後有鱗片,
再加上個下雨天出來,
都可以被認為是龍的化身。
蛇被俗稱小龍、蜥蜴裡最大的一科是石龍子等等,都可以看得出來。
龍生九子也是個例子,
原本和龍沒關係的一堆怪物,到了明朝左右都被列入龍的九子之一。
所以dragon或dinosaur那些有角有鱗片的巨大爬蟲類動物,
會被包含在「龍」的族群裡面是理所當然,
我相信古代的中國人看到的話八成也會喊牠一聲龍。
甚至可以說世界各地這麼多傳說生物和龍如此相似,簡直是細思極恐。
要說最大的不同大概是東方龍和水的關係特別深吧,
西方龍噴火的比較多,但也不是沒有水屬性的。
總之我是支持可以把dragon翻譯為龍,
因為並不超出龍的本義,
要作區別的話加點形容也不是難事。
至於鳳凰,之前也回過文,
早在民國八年九年之前,腓尼克斯就已經普遍被翻譯為鳳凰了,
當時學者一開始就非常清楚兩者的差異,
雖然不如龍這麼貼切,
但大概也是當時用已知推未知的翻譯習慣形成的約定成俗吧。
作者:
NewCop (新警察裡王)
2022-07-14 08:51:00龍生九子,九子不成龍;其實龍的定義也沒那麼廣
作者: poeoe 2022-07-14 08:53:00
沒錯啊 dragon翻譯成龍蠻OK的
主要是現在有個看法認為Dragon貪婪形象有損龍的形象
作者:
NewCop (新警察裡王)
2022-07-14 09:02:00其實不管東西方的龍,來源可能都是古人意外撿到某種恐龍的化石以後一路腦補出來的
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-07-14 09:07:00原來是成龍阿
古代就蛇跟鳥最多意象阿 剛好組合在一起就是西方龍了什麼利維坦 席茲 耶夢加德 迦樓羅都是巨蛇跟巨鳥的想像
作者: CCNK 2022-07-14 09:20:00
西方龍愛財寶和閃亮亮的東西東方則是和水相關4海龍王 蛟 鯉
有一位中國神話學者蔡大成的意見是龍是彙集了蛇蛻馬齒鹿角雞距這些象徵了壽命和再生的符號的集合體不過據我理解這應該是純粹從符號學出發的推測,沒有歷史根據,但聞一多應該也是半斤八兩
作者:
owo0204 (owo0204)
2022-07-14 09:31:00也有不是水的龍 ex:燭
作者:
MrJB (囧興)
2022-07-14 11:27:00好奇問你的專業是什麼?