作者:
einstean (台北捷運世界一流)
2022-07-16 17:25:02上網google了一下,好像很多經典台詞都是錯誤翻譯?
例如"我是三井壽,永不放棄的男人","我只有現在啊","左手只是輔助"。
這到底是怎麼回事?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-07-16 17:26:00大然版叫二創不叫翻譯
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-07-16 17:28:00翻譯再創作
作者:
fup6456 (笨蛋)
2022-07-16 17:29:00所以正確翻譯是什麼
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的錢包)
2022-07-16 17:37:00大然亂翻譯不過很經典xd
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2022-07-16 17:39:00跟原文翻譯有出入,可是很帥,完全版好像是正確新翻譯?看起來就熱血不起來
作者:
shuten ( [////>)
2022-07-16 18:11:00大然
作者:
Klan (天才小釣手)
2022-07-16 18:24:00漫畫版的朱生豪與梁實秋之爭
作者:
bye2007 ( )
2022-07-16 18:56:00我是打不死的蟑螂
作者:
guezt 2022-07-16 19:00:00大然就把框框塞進熱血的對話就好 正不正確不重要
作者: big7777 (7777) 2022-07-16 19:14:00
大然錯很多 但你舉例的反而沒什麼問題完全版有些錯更大 什麼打不死蟑螂大力丸的但完全版在比賽內容 戰術 規則 有修正以往翻譯錯誤
大然有一半是看圖說故事 連漢字都能翻錯比較明顯的錯誤是櫻木Goaltending違例時想跟裁判吵架結果流川叫他閉嘴, 說再吵下去會跟那個兩米的傢伙一樣因為魚住上一場才因為跟裁判理論被判第五犯結果大然翻成「球離籃框還有兩尺」根本莫名其妙還有神奈川的得分王是神, 但是大然翻成牧, 漢字也翻錯然後山王的一之倉聰是全國有名的防守專家, 但是大然翻成他的三分是全國有名
作者:
cashko 2022-07-16 20:25:00有些的確就是錯了,但有些沒錯的大然翻法比較俐落,最近入手新裝有對照一下覺得左手只是輔助這句有點討論空間,沒有到錯如果能夠兼顧正確跟熱血就好了仙道叫信長老弟的原文不知道是什麼,如果只是san覺得可以不用翻...,大然直接翻信長感覺好很多,原文真的有老弟嗎
作者: Freckle319 (Freckle) 2022-07-16 21:36:00
大然翻譯絕對不會讓你失望,還好倒了