Re: [討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?

作者: medama ( )   2022-07-20 01:56:51
※ 引述《Voidreaver (voidreaver)》之銘言:
: 第一話不談
: 第二話翻得有些語感真的怪怪的
: 大丈夫翻成要不要緊...?
: 你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =?
: 後面女主還回 不要緊不要緊不要緊
: 還有添上很多不必要的標點符號
: 原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?"
: 最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句
: "お前を私の彼氏にしてやろうか?"
: 東立翻成 我讓你當我的男友吧?
: 不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦
: 原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸
: 要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊
: 用"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
: 都不錯吧...?
: 更別提字體問題了
: 老實說..網路上別的翻譯就很到位
: 東立可以進步一點ㄇ
不是
你的也沒更好啊
"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
跟「彼氏にしてやろうか」意思差很多耶
大丈夫翻成要不要緊 也沒錯啊
え翻成"咦?"又有什麼問題
你要挑錯就找那種真的有錯的啊
大家會給你拍拍手按讚 跟你一起罵東立
挑這些用字遣辭的小地方
也沒什麼意義吧
記得之前有人整理鑽石王牌的錯誤
那篇就好很多
是真的有挑出錯誤或錯字
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-07-20 01:57:00
而且他給的更爛 顆
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-20 02:01:00
挑出來的完全只是翻譯習慣不同造成的差異而已
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-07-20 02:02:00
你不如說是有人中文太好- -
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-20 02:06:00
不是說遣詞用字就不用注意但是去挑え變成咦?只會讓人家覺得你是不是第一次看台灣出版的漫畫啊最後還要拉網路翻譯出來比 很難不覺得你是來鬧的
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-07-20 02:21:00
他可能覺得え要翻成诶吧w
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-07-20 02:24:00
可能是漢化組的作品看多了吧
作者: ChaosKomi (飛天小精靈山奈)   2022-07-20 04:05:00
還一直提語感 都不知道是日文不好還是中文不好了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-07-20 04:49:00
東立翻譯最大的問題一直都是「專有名詞」吧 台詞反而還算穩 只是大概一年出幾次譯文意思跟原文完全相反的包而已
作者: becky1997 (BeckyWu)   2022-07-20 05:15:00
第二話的翻譯我只覺得用打仗很怪,其他翻的開戰更適合
作者: lifehunter (壟天)   2022-07-20 10:24:00
他翻出來的語感真的更差
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2022-07-20 10:58:00
上面具體說明"打仗"跟"開戰"的差別吧?別說"感覺"喔順便說說"其它"是哪裡看的哪國的"其它"中文吧?
作者: ayaneru (ayaneru)   2022-07-20 11:50:00
半瓶水響叮噹啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com