作者:
medama ( )
2022-07-20 01:56:51※ 引述《Voidreaver (voidreaver)》之銘言:
: 第一話不談
: 第二話翻得有些語感真的怪怪的
: 大丈夫翻成要不要緊...?
: 你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =?
: 後面女主還回 不要緊不要緊不要緊
: 還有添上很多不必要的標點符號
: 原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?"
: 最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句
: "お前を私の彼氏にしてやろうか?"
: 東立翻成 我讓你當我的男友吧?
: 不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦
: 原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸
: 要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊
: 用"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
: 都不錯吧...?
: 更別提字體問題了
: 老實說..網路上別的翻譯就很到位
: 東立可以進步一點ㄇ
不是
你的也沒更好啊
"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
跟「彼氏にしてやろうか」意思差很多耶
大丈夫翻成要不要緊 也沒錯啊
え翻成"咦?"又有什麼問題
你要挑錯就找那種真的有錯的啊
大家會給你拍拍手按讚 跟你一起罵東立
挑這些用字遣辭的小地方
也沒什麼意義吧
記得之前有人整理鑽石王牌的錯誤
那篇就好很多
是真的有挑出錯誤或錯字