雖然看不懂日文
但看大家的討論之後
覺得很類似華人圈的xx婊系列
例如綠茶婊、普洱婊、農夫山泉婊
通常是指利用女性身分跟優勢
去撈好處的妹子型態
有些婊沒到完全負面的意義
而且婊字甚至也能有正面意義
婊貝 就是寶貝的意思
加個小字 小婊貝 就顯得更年輕一點
如果女性叫男性小婊貝
就直接是小寶貝的愛稱、代稱
但如果男性叫女性小婊貝
除了小寶貝的意思外
如果是敵視 就有一點罵人的意思
類似 小婊子 的意思
但如果是愛稱 就含一點性意味
例如知乎上就有女生問
男友親熱時
壞壞的叫你小婊貝
妳是什麼感受?
所以綜合各位日文專家的解釋
個人覺得 小婊貝 這個中國用語
應該是華人圈裡最接近的名詞
因為 婊 帶有女字旁是專屬女性的
而婊的本意是 妓女
是靠性交賺取錢財的女性
性是為了生活 也有一點動物感
小 在小婊貝中
如果是曖昧的男女
或者交往中的男女
或者是很要好的男女
從男性角度來說
通常除了可愛之外
普遍有比自己年輕的現實
所以 小婊貝
從男性口中說出來
意思就有點微妙感
如果男性跟女性夠熟
甚至是情侶
甚至在床上的時候
可以逐步提高 性的佔比
看當時的語境要個人體會
但在想diss女性的時候
又可以轉成小婊子的意思
但比例上又沒有那麼重
半針對對方的騷樣、婊樣
更怒一點就直接轉換成小婊砸
地方土話意思是小婊子養的
念快一點就變成小婊砸
當然如果著重在新創名詞上面
也可以考慮擴展 xx婊 的詞彙
用來專門形容 年紀輕+稍微有性誘惑 的意思
由於 xx婊 大部分都是拿飲料做比喻
所以大概就要自創
黃金婊、明前婊 這種比較早上市的茶品
通俗一點可以用 春茶婊
※ 引述《iampig951753 (李白)》之銘言:
: 如題
: 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
: 有一詞常常被翻譯的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上來說 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻譯的話又很奇怪
: 到底怎麼翻譯才能信達雅
: 母X? 雌X?
: 有沒有西恰兒?
: 公連的美咲那種不知道算不算
: