Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

作者: dklassic (DK)   2022-07-29 10:43:06
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。
下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。
以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)
就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:
-重視前後文的突發對話
有時候遊戲中人物可能會在經過某個東西時圍繞著目標物產生對話,在早期的文本中因為
忽視了這件事,導致翻譯出來的文字出現牛頭不對馬嘴的問題。
所以在翻譯團隊之間會加強描述對話場面的文件描述。
-文法特殊性
單複數問題、男女專用詞彙可能會在某些系統訊息中引發問題。
例如說英文的道具會有根據數量可能要加 s 不加 s。
You obtained a Potion!
You obtained 2 Potions!
所以背景的系統訊息實際上得寫成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>!
然後為每個道具都紀錄好單複數以及冠詞是什麼:
Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a
用這樣的方式應對這類型的問題。
-UI 問題
https://imgur.com/ZJJeMrB
看圖片比較快,在某個版本中因為沒有考量到其他語言的字數問題,導致 UI 顯示在日文
正常,但是到了德文版就直接炸裂。
總之原廠側如果能盡力通靈翻譯時的需求,甚至能預先考量不同語言的需求,譯者當然也
可以更順利地完成翻譯。
剛好最近有機會幫英文獨立遊戲團隊檢視他們的中文翻譯問題,其中大半問題是譯者真的
能力不夠,但有時候是開發者根據母語語感自由發揮,無意間造成譯者困擾。
像是這個團隊隨手寫了一個句子:「Wowser!」
其實只是想要用 Wow 然後亂加母語語感的人亂講話會用的講法,翻「哇塞!」就好。
雖然似乎也通用到會被記成一個字:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser
然而......Wowser 很不幸地有另一個意思,連母語的開發團隊都不知道:
https://imgur.com/mfkX3bv
所以譯者就翻出了很詭異的句子「禁慾!」XDDDDD
至於譯者側,除了上述提到的問題的應對外,實際上也可以逆通靈回去原廠的問題並設法
幫助解決。
例如說:
逆猜測原廠打錯字
→嘗試回報原廠打錯字
https://imgur.com/1PVALZZ
逆猜測原廠進行了雙重翻譯(例如說韓文→英文→再要求翻譯成中文)
→回推原文意思
https://imgur.com/8HHMAxV
逆猜測原廠為了其他需求施加限制(例如說要求保留為日文羅馬拼音統一歐美專有名詞)
→根據文化性無視並且回報
https://imgur.com/HZQ1b9j
有時候也會撞到一些就算完全明白意思卻不可能翻譯正確的情形,這時候作為譯者也只能
兩手一攤,簡單順順翻過去。
我譯者生涯遇過最扯的是:
使用了 Rook 這個字,然後在上下文同時使用了「禿鼻鴉」和「城堡(西洋棋)」的意思
,這......我真的沒辦法怎麼辦。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird)
有時候也會考慮太多,錯失準確、正確翻譯的機會。
例如說有次看到 paper 的時候,即便根據句子語感直覺判斷是「報紙」,然而就算其實只
是要說普通的「文件」也不無可能。
所以就很保守地翻了「文件」,事後被同事笑說這裡應該要翻「報紙」。
但......我就怕啊 QQ
https://imgur.com/TGSodCx
尊重、友善、包容,不要出事馬上說爛譯者。還好我退了。
應該沒有天生想要做出爛翻譯的譯者,但如開頭所說的:
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
如果原廠通靈不足的話,譯者是很困擾的。
雖然過翻譯社的譯者應該很難回報原廠,但有很多時候其實原廠也真的會想要知道這些問
題,並不是真的擺爛而是「不知道問題存在就不知道有問題要處理」。
這就只能譯者有機會努力逆通靈回報,不然就是等到玩家抱怨翻譯讓原廠知道的時候,希
望原廠不要只是檢討合作譯者/翻譯社,可以改善他們的流程。
以上提供參考。
補充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的
訪談,裡面也有提到滿多相關議題,推薦看看!
https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 開始
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 10:47:00
wowser這樣翻真的不能接受耶,文化敏感度太差==
作者: silencedeep (寂寞是冬天的旋律)   2022-07-29 10:49:00
真的就是各種通靈跟觀落陰 ˊ_>ˋhttps://ibb.co/zbPzjC9
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 10:49:00
但rook真的太變態了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-29 10:49:00
禁慾!覺得雙關還是老老實實加註解比較實在 太難想了
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 10:53:00
還有一種不能怪翻譯的是:錢給少了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 10:54:00
還有一個很怕的是作者搞後付け設定
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 10:54:00
例如犯一大堆國中等級的文法錯誤或者一眼就丟機翻的
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 10:55:00
我自己的例子是,當初跟作者確認好的譯名,發行商自翻變成別的名字。後來修正成我的版本之後到了二代,我們的劇本突然幫角色的名字加漢字又跟前面兩個版本的名字都不同XDD 我都快吐血了XD總之我覺得當遊戲譯者就是要保持懷疑的精神,一直詢問不然最後挨罵的真的都是翻譯XD 薪水也真的不多
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 11:00:00
覺得狀聲詞也很討厭 每種語言愛用的狀聲詞都不太一樣那種對話很多的電子小說或者會一直叫的R18遊戲到底要用原聲還是改成中文/英文的同語境狀聲詞
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:02:00
我有翻Hgame之前檢查到一篇,原譯者凡是嬌喘一率翻"呃"
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 11:02:00
有點兩難 看日本謎片的時候用中文叫總覺得哪裡怪怪的
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:02:00
我都快搞不懂這到底是在打砲還是在打嗝
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 11:04:00
還有就是上面講的嗚呃啊咿呀這些聲音 總覺得中文能組出來的聲音比較少或者說比較難精確表達喉音或r之類的子音
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 11:06:00
我傾向於用該語言對該種事情的常用狀聲而不是直接音
作者: ntupeter (ntu dove)   2022-07-29 11:06:00
自己想像 自己瞎掰
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 11:06:00
譯。比方說噓人的boo還是翻噓不是咘
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2022-07-29 11:08:00
狀聲詞真的很難翻, 像上面charge也有人在說洽吉, 是我們熟中文還看得懂在說這件事, 翻成別的搞不好變鬼娃世堅
作者: angol1337 (凱風快晴)   2022-07-29 11:10:00
德文跟俄文都很容易爆出UI範圍XD
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 11:10:00
說起Rook,像艾爾登的Elden也是有古老(英文)跟火焰(丹麥文)的意思,所以翻譯就選擇不演了,真的笑死
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:12:00
Cat翻譯輔助軟體真的很重要,可惜很多都要訂閱又貴
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:17:00
中文狀聲詞就是少,儘量改掉,因為中文有「看上去」的感覺在,硬上那個音把它拚出來很沒意義德文爆炸的這個有所耳聞,下次我去問一下坐旁邊的外國同事XD 然後錯別字標給廠商的情形很常有,翻譯大概是會最仔細閱讀一部作品的人種吧,畢竟不能漏看一個字不過說到SE....其實SE的翻譯爛非常有名耶,因為他公司大成這樣又爛到極限,都成梗了...詳情請見MW2或FF7AC然後,有時候通靈不是你說通就能通的,尤其是翻譯社
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 11:22:00
一代一代翻成好痛好痛那個感覺就怪怪的 一個張嘴叫一個是合嘴短音
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:23:00
因為翻譯社通常不會只接一種類型的文件,會有財報和企業機密之類的東西,所以翻譯社的譯者是有規定不能聯絡客戶
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 11:23:00
你不能說這樣翻錯 但味道就是不對 嘴型跟音長差太多翻這種狀聲詞真的很討厭
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:24:00
的,要透過業務,但是這樣轉轉轉就會過很多手,然後你煩我煩大家煩,所以只能在最關鍵的問題上發問一代一代的話是蠻煩的,我可能會處理成好痛痛痛吧,雖然那比較接近一代代代代
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-07-29 11:27:00
阿,我講的不是統神搬火鍋那種 是R18要去了的那種統神般火鍋直接翻成"X! 痛痛痛!"感覺沒什麼怪的
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:28:00
哦~那我沒看到原文不清楚XD怎麼說呢,想減少通靈次數又要有好翻譯的話只能請有一定水準的人,但是這行錢就是少啊QwQ啊,對了,那個報紙和文件的例子真是心有戚戚焉,有時候為了統合翻譯風格和求穩,譯文就會變得乾巴巴的好比形容女生的時候,不可以擅自用柳腰,櫻唇,美腿之類的詞,除非原文有明確寫出來...因為有可能在後面被打臉
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-07-29 11:49:00
傷神(原文已經提到很多)傷眼(各種恐怖xls表)傷手(打字地獄)傷身(久坐)燒錢(如果有要在軟硬體面投資自己的話)
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 12:14:00
只恨自己太胖,之前Aeron Miller特價的時候都沒有C Size啊,重看一次才發現原PO說的是翻譯社很不容易通靈,我這北七竟然頭昏看錯了,抱歉...
作者: majohnman (麻醬麵)   2022-07-29 12:23:00
推推
作者: s12358972 (Spice)   2022-07-29 13:02:00
那想請問媽的多重宇宙您怎麼看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com