遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。
下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。
以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)
就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:
-重視前後文的突發對話
有時候遊戲中人物可能會在經過某個東西時圍繞著目標物產生對話,在早期的文本中因為
忽視了這件事,導致翻譯出來的文字出現牛頭不對馬嘴的問題。
所以在翻譯團隊之間會加強描述對話場面的文件描述。
-文法特殊性
單複數問題、男女專用詞彙可能會在某些系統訊息中引發問題。
例如說英文的道具會有根據數量可能要加 s 不加 s。
You obtained a Potion!
You obtained 2 Potions!
所以背景的系統訊息實際上得寫成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>!
然後為每個道具都紀錄好單複數以及冠詞是什麼:
Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a
用這樣的方式應對這類型的問題。
-UI 問題
https://imgur.com/ZJJeMrB
看圖片比較快,在某個版本中因為沒有考量到其他語言的字數問題,導致 UI 顯示在日文
正常,但是到了德文版就直接炸裂。
總之原廠側如果能盡力通靈翻譯時的需求,甚至能預先考量不同語言的需求,譯者當然也
可以更順利地完成翻譯。
剛好最近有機會幫英文獨立遊戲團隊檢視他們的中文翻譯問題,其中大半問題是譯者真的
能力不夠,但有時候是開發者根據母語語感自由發揮,無意間造成譯者困擾。
像是這個團隊隨手寫了一個句子:「Wowser!」
其實只是想要用 Wow 然後亂加母語語感的人亂講話會用的講法,翻「哇塞!」就好。
雖然似乎也通用到會被記成一個字:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser
然而......Wowser 很不幸地有另一個意思,連母語的開發團隊都不知道:
https://imgur.com/mfkX3bv
所以譯者就翻出了很詭異的句子「禁慾!」XDDDDD
至於譯者側,除了上述提到的問題的應對外,實際上也可以逆通靈回去原廠的問題並設法
幫助解決。
例如說:
逆猜測原廠打錯字
→嘗試回報原廠打錯字
https://imgur.com/1PVALZZ
逆猜測原廠進行了雙重翻譯(例如說韓文→英文→再要求翻譯成中文)
→回推原文意思
https://imgur.com/8HHMAxV
逆猜測原廠為了其他需求施加限制(例如說要求保留為日文羅馬拼音統一歐美專有名詞)
→根據文化性無視並且回報
https://imgur.com/HZQ1b9j
有時候也會撞到一些就算完全明白意思卻不可能翻譯正確的情形,這時候作為譯者也只能
兩手一攤,簡單順順翻過去。
我譯者生涯遇過最扯的是:
使用了 Rook 這個字,然後在上下文同時使用了「禿鼻鴉」和「城堡(西洋棋)」的意思
,這......我真的沒辦法怎麼辦。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird)
有時候也會考慮太多,錯失準確、正確翻譯的機會。
例如說有次看到 paper 的時候,即便根據句子語感直覺判斷是「報紙」,然而就算其實只
是要說普通的「文件」也不無可能。
所以就很保守地翻了「文件」,事後被同事笑說這裡應該要翻「報紙」。
但......我就怕啊 QQ
https://imgur.com/TGSodCx
尊重、友善、包容,不要出事馬上說爛譯者。還好我退了。
應該沒有天生想要做出爛翻譯的譯者,但如開頭所說的:
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
如果原廠通靈不足的話,譯者是很困擾的。
雖然過翻譯社的譯者應該很難回報原廠,但有很多時候其實原廠也真的會想要知道這些問
題,並不是真的擺爛而是「不知道問題存在就不知道有問題要處理」。
這就只能譯者有機會努力逆通靈回報,不然就是等到玩家抱怨翻譯讓原廠知道的時候,希
望原廠不要只是檢討合作譯者/翻譯社,可以改善他們的流程。
以上提供參考。
補充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的
訪談,裡面也有提到滿多相關議題,推薦看看!
https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 開始