原文恕刪
正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟
然後有2篇文章個人覺得還不錯
1.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019580722035867/
有稍微刪掉一些不重要文字
那麼作為香港人的角度就分享一下我對於譯名的見解吧
香港賽馬會歷年都會轉播日本的賽事,
為了方便馬迷投注就決定幫參賽馬的名字翻譯,而且需要留意下面的規則:
1. 名字需要四字以內,因為這是香港賽馬會本來命名的規則
2A. 翻譯出馬名的同時亦需要保留原意
2B. 如果不能保留原意,那麼音譯是可以的
2C. 避免直接太過直白 (這個非常重要)
2D. 甚至可以根據本馬的特色,戰績等來翻譯
3. 名字以廣東話為基礎,讀起來要保持通順
先舉一個例子,滿樂時 (Maurice),是音譯,所以就完了。
黃金巨匠 (Orfevre),Orfevre有匠人之意思,
加上父系出自 黃金旅程 (Stay Gold),把兩個情況合起來,得出「黃金巨匠」。
再例如近來加入馬娘的 謀勇兼備 (Daring Tact)。
Daring有大膽,勇猛之意,Tact即是Tactics,有戰術,戰略之意
基本上就可以理解成「大膽戰略」,但「大膽戰略」讀起來怪怪的也太直接了。
有譯名會翻譯成「膽大妄為」的,但妄為一詞明顯跟Tactics相反,所以不可以
那麼想出「大膽戰略」戰略的人,想必有一定的實力吧,這就可以用規則2C了
想出「大膽戰略」必定「有勇有謀」,
具有勇氣的謀略之才「謀勇」集於一身,所以是「謀勇兼備」。
「謀勇兼備」的人才可以想出「大膽戰略」。
這就是為何馬會的譯名那麼大爭議,因為當中的意思太令人摸不著頭腦,
他們想名字的時候可能想得太遠了。
再來一個,就不如 鐵鳥翱天 (Contrail)
Contrail大家都知道,就是飛機雲,但不可以直接就翻譯成飛機雲的吧
那麼飛機雲來自於飛機,飛機可以被稱為鐵造的大鳥,所以是「鐵鳥」
而飛機只有飛的時候才可以產生飛機雲,飛的動作就翻譯成「翱天」。
當「鐵鳥」,「翱天」的時候才會產生飛機雲。
(消音),真的好亂,為何不翻譯成「鐵鳥軌跡」啊,就因為讀起來怪怪的。
馬會的譯名就好像文字遊戲一樣,不仔細想想就好像覺得不合理似的。
但這代表所有名字都可以這樣解釋的嗎?
再來一個 吉兆 (Symboli Kris S),(消音)。
看起來就應該是「Kris S象徵」,但怎麼樣去翻譯呢?
馬會接下來的一波操作可是前不見古人後不見來者
首先它們把Kris音譯成為「吉」,因為這裡是日文(クリ)發音,勉強可以。
Symboli就翻譯成「兆」,有徵兆之意
但Kris其實有"Follower of Christ" (基督的跟隨者)之意
跟隨基督就會有好消息,有好消息就先會有徵兆,而這些就是好的徵兆,加上「吉」有吉
祥之意,所以就成為了「吉兆」。
當然隨時代的推進,馬會的譯名已經有非常大的改進,因此做成舊馬出現非常離譜的譯名
,因為當時的語文水平沒有那麼高,例如「米槽」,「氣槽」。
因此對於其他亞洲地區玩家來說:
是不建議只使用基於廣東話又諸多限制的的馬會譯名去進行交流的。
大前提就是如果有其他譯名,沒有的話,就當然用現成的。
如果有,就大家理性討論一下了,或者各自使用自己偏向的譯名就可以了。
2.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019885135338759/
這篇比較偏激(?)一點
大家喜歡的馬,主要在90年代,那時手機是富裕階層才有的貴物,電腦就更別說
別想GOOGLE,有IE已經很先進,翻譯員手上就一本字典
請問在座各位語言大師能不能用一本字典,翻譯出馬主名稱、冠名、馬主寄望
希望在座有人能做到,再穿越回30年前,為世界進行語文改革
吵譯名不準確時,先自己翻一次,看看自己的語文能力有多少,才去質疑翻譯員
說不定你也只不過是一個小萌翻譯
結論
我覺得乾脆統一叫我婆,就不會吵翻譯了(X)
例如機能美我婆、肥駒我婆
https://i.imgur.com/jV2nQdA.jpg