網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
https://www.xoer.cc/4820998
玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不
過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。
細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多
地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些
網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適
應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)
https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針
對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體
」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「
我不喜歡。」
此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的
職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火
。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。
====
簡中和繁中翻譯差很多,一比對下簡中翻譯和原文一樣差很多。
然後中國玩家跑去問譯者為什麼這樣譯?為什麼不照原文譯?
譯者表示因為他不喜歡。
還公開說做翻譯不需要職業素養。
這譯者.....厲害呀!