不是
近年很多韓國漫畫到日本
人物也改日本名啊
以前很多日本漫畫翻譯成中文
人名也都改中文名啊
像是葉大雄
就是
對一個文化還不熟悉時
套用熟悉的符號
比較能讓讀者進入狀況
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了
: 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了
: 為什麼出了歐美版還要再改一次?
: 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲
: 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講
: 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
: 有沒有西恰?