作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-08-11 14:29:03跟原po想問的無關,但與標題相關。
前面有人提到哈利波特。
木透我勉強能接受,但其實看著還是滿尷尬的。
獅子阿爾發則是真的無法,這名不像名的。
或者至少天狼星也用大犬阿爾發啊……
(軒轅十四也有多轉幾個彎的獅子心這種別名,不過轉的彎真的很多。)
撇開英翻中的問題。
那漢文化交流圈的東西在翻譯成英文的時候應該音譯還是意譯呢?
例如射雕那個很有名的翻譯:Lotus Huang 和 Lotus Guo。
雖然把母女倆的芙蓉解釋成出水芙蓉可能是有道理,
但我不知道譯者怎麼處理郭靖口中的「蓉兒」和「芙兒」。
例如「蓉兒我何嘗不深愛芙兒?」或許後者在這裡會用 our daughter 處理吧。
但郭靖喊郭芙也有個好幾次,只憑一個 Lotus 也太難區分兩人了。
更別提那一套人名有的姓在前,有的姓在後,有的名意譯,有的名音譯,超亂。
不過或許這跟前人的翻譯有關?
我蠻想找山海經的英文譯文來看看的,最好還是有大荒那段的。
(我有找到南西東北中山經的對岸電子書,但我比較有興趣的是角色。)
之前就聊過《東君》了,這次附圖一張一張談吧。
騰訊,大概是正版:https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/649970
嗶哩,大概是正版:https://manga.bilibili.com/detail/mc29404
Webtoon(English): https://tinyurl.com/5n89ku7w
Kakao(Korean): https://tinyurl.com/mry33275
首先是天帝和羲和:
https://i.imgur.com/BYiQae3.png
https://i.imgur.com/Y8J14IC.png
The Heavenly Emperor: https://i.imgur.com/rmVa9su.png
The Solar Goddess: https://i.imgur.com/abaZ8nb.png
羲和在作品中沒有音譯過,目前我只看過兩種稱呼:The Solar Goddess 和 Mom。
用這種「意譯」總覺得哪裡怪怪的,
就像三貴子用 The Solar Goddess、The Lunar Goddess、Diablo(X) 一樣奇怪。
不過西王母用意譯就沒關係,這跟天帝一樣是職位名稱。
https://i.imgur.com/Jdm611O.png
Queen Mother of the West: https://i.imgur.com/up28jPq.png
主角東方朔,又叫 Dongbangsak:https://i.imgur.com/gQa0XWT.png
https://i.imgur.com/II709MM.png
「三千甲子東方朔」這七個字翻成那樣,特別是十八萬年感覺特別沒氣勢。
雖然我不確定韓文是怎麼寫的,但我猜應該跟中文一樣用三千甲子。
這是后羿,作品中只用羿(Yae)稱呼,合理:https://i.imgur.com/BgBr0vw.png
可以看到至少人「名」都是用韓語的羅馬拼音。
但像是羲和和太陽們就沒有用音譯,這點讓我覺得很奇怪。
目前英文版進度只有一個有名字的太陽,叫陽烏,羲和都叫他 son。
但是從韓文、中文進度來看,已經有第二個太陽了,叫金烏。
不管是 Sun 還是 son,應該都是有極限的吧……
為什麼就不能好好地音譯呢?
(我很好奇剩下八隻叫什麼。)
回到后羿:https://i.imgur.com/dxVoIwv.png
還有他射的那個不是太陽:https://i.imgur.com/y001fRQ.png
至於射的是誰,說了就劇透了。
我只能說是上古一個千軍萬馬的統帥,好像對手是天神?
講了那麼久,總算有女主角了:https://i.imgur.com/qzocVuD.png
她的名字是 Hang-Ah,又叫嫦娥。后羿迷妹。
故事裡她媽是嫦羲,英文名字還沒出,
不過如果譯者有對稱美感的話,大概會叫 The Lunar Goddess。
然後這是剛剛提到的陽烏:https://i.imgur.com/0vRSBnJ.png
雖然是反派,但是狗派有加分。
還有現在的后羿:https://i.imgur.com/YWPupkx.png
這是一個小 boss:https://i.imgur.com/jJfZLFD.png
猜猜她的名字?(200P)
提示:
1. Ban-Ho
2. (狗頭)
3. 藍色的(X)
總之我很討厭這種一會兒意譯一會兒音譯的名字翻譯。
同一個角色用職位稱呼或用名字稱呼並行沒問題,
但原文如果都寫名字出來了,翻譯卻沒有翻就會是問題。
作者: su4vu6 2022-08-11 14:30:00
音意譯同時做到的 也不是沒有過
作者:
medama ( )
2022-08-11 14:34:00郭芙就叫Lotus Jr吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-08-11 14:43:00當然是音譯 畢竟那是人名的念法總不會歐巴馬變成川普吧更別說一票名字根本無法意譯職稱或頭銜意譯沒問題 那畢竟本身有意義
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2022-08-11 15:36:00可是以前看到咲,凪,雫之類的根本不知道怎麼唸啊,出現的太頻繁之後才開始漸漸有約定俗成的共識,在那之前眼睛看到字腦袋卻不知道怎麼念(只能用日文讀音)有夠麻煩
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2022-08-11 15:46:00別再提音譯意譯兼顧,不是每個字詞都有辦法做得到那種事,更別說還有預算跟時間壓力,甚至用心弄出來的東西被其他人給改掉,原汁原味不好嗎?