: Age of Empires
: 最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名
: <帝國時代>
: 反觀台灣 感覺像是忽略of
: Age翻世紀 後面直接接帝國
: 而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?
: 世紀的帝國?
: 越想越問號 有沒有卦?
Age of Empires = 世紀帝國
那 Age of Mythology = ?
答案是 神話世紀
中國大陸譯作「神話時代」
不過我覺得最奇怪的是 Empire Earth
翻譯成「世紀爭霸」,中國大陸譯作「地球帝國」或「地球時代」
題外話
我以前喜歡世紀爭霸大於世紀帝國
可以從史前時代打到未來時代
時間跨度比世紀帝國大多了,比較有科技感