作者:
KOGADOU (大河武)
2022-08-22 11:49:53自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越
來越多人語言選擇繁中。
https://i.imgur.com/Vbw7X0g.png
https://i.imgur.com/Ciot0PT.png
昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。
簡中:「機變骰子」
繁中:「老千骰子」
甚至有人說以前覺得繁體字閱讀很麻煩,但現在反而感謝繁體字的存在,能體會原汁原味的
翻譯。
作者: cat05joy (CATHER520) 2022-08-22 11:50:00
他們現在有些人已經看不懂繁體字了
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2022-08-22 11:52:00說不定以後連機關槍都變禁詞,種子機關槍變種子快快丟
作者:
D2Diyus (想買的書太多了)
2022-08-22 11:52:00中介法又關翻譯屁事= =
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2022-08-22 11:53:00原來老千也是禁詞,那邊是完全沒有賭博行業喔?
之前玩一個全簡體的 雖然看得懂但閱讀起來很卡 簡轉繁肯定更痛苦
作者:
fman (fman)
2022-08-22 11:53:00不至於看不懂啦,就像我們看簡體字一樣,有些字要猜一下就是
作者: rbull (假高尚一大堆) 2022-08-22 11:53:00
洗文仔的任務就是來蝦推一通
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2022-08-22 11:54:00中介法可以被罵到縮回去 老共真的笑而不語
作者:
fman (fman)
2022-08-22 11:54:00但是看過有印象,以後要認就比較快了
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2022-08-22 11:55:00仔細想想澳門也是中國的,所以中國也沒完全禁賭博
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 11:55:00機變不錯,努力求生還能想出這個
作者: macocu (傻傻的匿名) 2022-08-22 11:56:00
我還以為機變是古語用法,機謀偽詐的意思
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-22 11:56:00這些國人不太行,越活越回去台灣人都在y1s1了
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2022-08-22 11:57:00那就不是原汁原味啦= = 誰要玩一個亂翻的遊戲
作者: macocu (傻傻的匿名) 2022-08-22 11:57:00
三國演義 操幼時,好游獵,喜歌舞;有權謀,多機變
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-08-22 11:58:00繁體化運動要開始了是吧
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 11:58:00雞巴骰子
作者:
Valter (V)
2022-08-22 12:00:00他們看不懂繁體就相當於我們不一定看得懂簡體 就平常學的東西不同的問題而已
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-08-22 12:00:00
自由的中文==
作者: FDark17 2022-08-22 12:01:00
會看的慢單純就是看的少
作者:
GenjiEd (艾德)
2022-08-22 12:01:00刺激1995
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2022-08-22 12:02:00
感謝中國推廣繁體
作者:
tpcjotp (特愛入侵)
2022-08-22 12:02:00刺激1995難道不算亂翻嗎?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-08-22 12:03:00千機變 這部電影有人看過嗎?
作者:
Keyouka (初)
2022-08-22 12:03:00比老千好+1
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-08-22 12:03:00
但機變確實比老千稍微不直覺 難得簡中翻得比繁中拗口
上次在QQ群組中國那邊有說異度3的簡中像基翻,他們也是不得已才選繁中,翻譯比較用心
作者: aa091811004 (falaw) 2022-08-22 12:03:00
刺激1995真的蠢到靠北www
作者:
FLAS (君が望む永遠)
2022-08-22 12:04:00說其他商業考量就算了 刺激1995就爛翻譯還有其他解釋嗎
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-08-22 12:04:00DBD反而是繁體被嫌爆一些人寧可改用簡體
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-08-22 12:05:00
不過近幾年遊戲翻譯反而繁中比較用心倒是真的 以前XB2還會看到沒簡轉繁的簡體字
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-22 12:05:00最近比較少神鬼OX刺激數字剔牙老奶奶那種東西了...
作者: goliath 2022-08-22 12:05:00
禁字真的太麻煩了
作者: zjing 2022-08-22 12:05:00
重點是中國有規模優勢 這種轉來轉去的用法變成主流的話 原來的很多用語都會消失 學中文的人要被迫接受文字獄文化
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-08-22 12:06:00大家這麼快就忘了,媽的多重宇宙超譯的事嗎?
作者:
pikatonn (皮醬)
2022-08-22 12:06:00原文叫イカサマダイス 翻作弊骰子或出千骰子也行吧
作者:
cookiey (餅乾)
2022-08-22 12:06:00大部分都能簡繁轉換
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2022-08-22 12:06:00資本市場就誰翻譯品質比較好選哪個版本囉
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-08-22 12:07:00他們真的有人看不懂繁體字,還不是反串的
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-22 12:07:00你一句話混一堆TMNMSL我X了個去 這種東西不能稱為文字
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-08-22 12:07:00有呀 有部1973的刺激 台灣是1994引進 所以刺激1995某種程度跟魔鬼/神鬼系列一樣是電影一家親系列
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2022-08-22 12:07:00當然我們會嫌支語用法就會調降"品質分數" 他們也會嫌台灣翻法
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2022-08-22 12:07:00那是政治問題 但簡體字就是醜 還是直接消失吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-22 12:08:00只是拿一堆密碼代換本來看不懂的外文 那幹嘛不乾脆學外文
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2022-08-22 12:08:00當自己語言的翻譯爛到超出支語/台灣用法的忍受度那就跳槽吧
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-08-22 12:09:00機變千花聽起來像機娘,還是老千花順耳
作者: zjing 2022-08-22 12:10:00
我還是第一次看到簡體翻譯筆劃比繁體多的
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2022-08-22 12:11:00
頭子
作者:
leo79415 (Meega)
2022-08-22 12:11:00機變是啥小= = 聽都沒聽過這詞
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2022-08-22 12:12:00不然翻成大富翁的遙控骰子好了(X
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2022-08-22 12:14:00看繁簡要練習啦 其實看習慣就一樣快了
作者: busman214 2022-08-22 12:14:00
反觀版上逢中必舔的
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-08-22 12:14:00機變蠻好聽的啊
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2022-08-22 12:14:00(′・ω・‵) 就跟之前某部超譯電影一樣的問題
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-08-22 12:15:00繁中看簡中會容易很多
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 12:15:00不支持繁中版 機變骰子翻成jbxj不是更好 更在地化
作者:
gaha (gaha)
2022-08-22 12:15:00骰子不就是賭博道具??為什麼禁老千但骰子沒問題??
作者: goliath 2022-08-22 12:16:00
中國審核問題啊 rouge都不能翻盜賊了 負面詞不能用
作者: Luciferspear 2022-08-22 12:16:00
文革啦 反攻大陸啦
XB3簡中翻譯之前被對岸玩家砲翻啊 跟媽的多重宇宙差不多感覺
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:18:00沒想到以前有人提出的適正輸簡竟然這樣發展起來識正書簡
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:19:00連日本人都看得懂漢字(呃會對翻譯有意見的群眾要學正體字還不簡單
作者:
alinwang (kaeru)
2022-08-22 12:20:00中共對遊戲審查連酒 殺字眼都不能出現,更別提有危中國共產黨價值觀及影射習屎坑的詞語了。
作者:
hsiung9 (熊九)
2022-08-22 12:20:00你學殘體字看正體字還可能從形猜字 反過來要怎麼從被刪除部分殘體字猜字?
好笑的是XB3根本就沒在中國拿到版號上市通通都是港貨或數位版,任天堂翻譯依然要考慮禁字(笑
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-08-22 12:22:00
可能因為文字獄沒辦法直接繁轉簡 就找少少幾個人做簡中翻譯了 最後也沒特別去刁用詞 就變成自嗨翻譯
作者:
alinwang (kaeru)
2022-08-22 12:23:00xb3還沒有拿到版號,真拿到肯定被改的更多。
作者: Xuan0302 2022-08-22 12:23:00
我們也快了 中介法包山包海 什麼都管 什麼都不意外
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2022-08-22 12:24:00口十→葉表示
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-22 12:25:00其實對中國人來說繁體字也是自己國家的文字,沒啥好爽的xb3翻譯就用和製漢字翻譯和製漢字啊
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:27:00放屁。一堆殘體字最好猜的出來。還不就是看多才懂
作者: inmatao 2022-08-22 12:27:00
心疼中國被酸,忍不住反觀
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-22 12:27:00把受身翻譯成消力,真的好棒棒
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-22 12:28:00你以為是看得懂簡體字其實那個字就算挖空根據前後文還是看得懂
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2022-08-22 12:28:00忍不住造謠反觀
作者: CCNK 2022-08-22 12:28:00
中介放出來讓人幹到縮了 支那有縮過嗎?
作者:
alinwang (kaeru)
2022-08-22 12:28:00中介法已收回檢討還住在火星哩?
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:28:00其實不只這個遊戲而已,很多其他遊戲同時有簡中與繁中的,也有不少中國人會選繁中,理由就和原po說的差不多,簡中翻譯素質較差翻的很爛,以及中國禁詞太多。
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:29:00別說其他。臺跟台有沒受教育的能知道是同個字嗎
作者: pokemon (缺工作) 2022-08-22 12:29:00
唉 反觀
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 12:29:00笑了,什麼菜鳥帳號0發文也在那邊中介blabla
作者: clovewind 2022-08-22 12:29:00
怎麼有人還在中介法,機器人沒更新嗎
作者:
wl355062 (微笑小獸獸)
2022-08-22 12:30:00中共人看不懂繁體干我屁事,機變也好老千也好道具效果敘述不要寫得不明不白我就沒意見
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:30:00以前都有收回然後一個月內閃電通過。怎麼這麼快就放心
作者: sean0212 2022-08-22 12:31:00
支語不是都講概率嗎?用機就不對了吧!?
作者:
hsiung9 (熊九)
2022-08-22 12:31:00學殘體字就是從前後文猜的阿 不過若碰到姓名的沒得從前後文推的 像我看那個殘體葉 我花了3個月才知道原來主角姓葉
他們為什麼要挖空心思去想這些九彎十八拐的翻譯,就直接叫LCSZ就好啦,看不懂你家的事。
作者: dm03 (莫宰羊) 2022-08-22 12:32:00
就跟流血改成噴石油一樣超搞笑
中介法很爛,但至少你還有機會反對,中國…看看香港國安法還不是硬幹,香港幾百萬人上街也不屌你
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:33:00中國翻譯自作主張亂翻有時是真的連意思都偏差掉的,中國的禁詞也是真的是難以想像的多。
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-08-22 12:35:00イカサマ是作弊,出千的意思,這邊翻老千骰子是完全正確的
作者:
k1400 (德州家康)
2022-08-22 12:36:00太屌了吧@macocu
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-08-22 12:36:00說比老千好的就是不懂日文才會這樣說
B站翻譯就很明顯了 碰到 戀愛 結婚 奶子之類的都會亂翻
作者:
signm (sin)
2022-08-22 12:38:00精日份子
我想破頭都想不到為什麼XDD是禁詞,後來才知道是習大大
作者:
spfy (spfy)
2022-08-22 12:39:00原來老千是禁詞??
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2022-08-22 12:41:00只要負面詞都會變成禁詞吧,不意外啊
作者:
js850604 (jack0604)
2022-08-22 12:41:00繁體沒禁詞是因為有台灣
作者: Ran998 2022-08-22 12:42:00
任天堂繁中也是支言支語 除了禁字還有差?
作者: xup6lin 2022-08-22 12:43:00
刺激1995是取片名,不是翻譯
寶可夢的繁中翻譯超台的 哪裡支言支語 從日月首次中文化開始就被港仔抱怨過度貼近台灣用法 日月還有用過玻璃心之類的詞
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:44:00那是因為歷史(中共比較早統治內地,較晚統治港澳)與一國兩制(社會制度與文化、風氣、民情)的關係,雖然都是中國,港澳和內地(這是相較於港澳的詞彙),對於賭博的態度與法規是有差距的。
作者:
stormNEW (再也不信人)
2022-08-22 12:45:00澳門早就不行了,疫情只是最後一根稻草
對岸教育程度比較高的大多看得懂繁體字啊會一直在那邊獨尊簡體的反而教育程度都不高的那種
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:46:00我記得賭神2就有演台灣、港澳與中國大陸之間對賭博的差距了。
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-08-22 12:46:00繁體就是美
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:47:00當然民間人民內心思想可能很愛賭啦,但中國很多時候不能自由說話、做事。
作者: budaixi (wei) 2022-08-22 12:47:00
==繁體本就正宗,自己淘汰好的不用
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:48:00很多有繁簡翻譯的遊戲對面都會拿來比較啊,一些遊戲的繁中在他們那評價還比較高
隔了六十年才發現當年做的都是正確的人類真的學不會教訓
作者: Matsumatsu (松尾) 2022-08-22 12:49:00
恭喜 xjp以後就禁繁體字
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:50:00寶可夢我記得早期大陸也是用台灣動畫的名字,香港反而自成一格
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2022-08-22 12:50:00香港繁體也不知道能撐多久 中聯辦要硬幹也是一張公文下去 港府就得照辦書同文 是大一統政府最愛的 內蒙新疆都這樣了
其實也不是他們多愛繁中 是真的不少簡中譯者都像XB3那位一樣自大又超譯 再加上會有和諧就改選繁中了
作者:
stormNEW (再也不信人)
2022-08-22 12:51:00中共一直在緊縮港澳,香港就算了,澳門其實更慘
寶可夢就只有“精靈寶可夢”這個詞是TPC指定然後中國先換 不然其他的基本上都是直接用台灣翻譯 或者以台譯為主融入一部分港譯 像是什麼頑皮雷彈
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:52:00主要真的是簡中很多問題穩定性又不好,但說真的繁簡其實沒有誰比較高尚問題,繁中也看過很爛的就是了
作者:
ntupeter (ntu dove)
2022-08-22 12:53:00簡體字本來就是人類文明的毒瘤
作者:
nyanpasu (nyanpasu)
2022-08-22 12:53:00痾你忘了之前瑪莉歐繁體也被和諧
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:54:00你跟大陸人聊「神奇寶貝」然後全用台譯名他們基本上是通的,那個年代大陸很多東西也是看台版的,他們自己當年沒那麼多代理
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:54:00講到b站我就想到,b站實況的彈幕禁詞,也是很多,但他彈幕
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2022-08-22 12:54:00(′・ω・‵) 撥給魔
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2022-08-22 12:55:00上面說戀愛 結婚 亂翻 難道他們禁止戀愛跟結婚了嗎
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:55:00大學的時候有跟大陸交換學生聊過中華一番,他們說他們當初看的就是經典台配版
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-22 12:56:00機變屌打老千...
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:56:00有時候是連接字變成禁字就很好笑,百度也會自動碼成**
笑死 日文本身就比較接近老千了 真的沒有必要在那邊硬捧簡中翻譯
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:57:0097後中國一直在香港實行同化教育,灌注那套思想與價值觀。
女神異聞錄五在這次重製版才出簡體,之前也是只有繁體,所以大部分的時候是不得不的情況
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 12:58:00太閤5dx的海賊好像簡中也有和諧成水軍九鬼嘉隆從海賊型故事變成水軍型故事。
作者: roncarrot 2022-08-22 13:02:00
機變是三小,日文文盲?
支言跟禁詞不一樣吧 支言是中國用語 禁詞是禁止過去一直在用的詞例如演習因為有習字 中國那邊都只能寫演訓
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-08-22 13:04:00去GOOGLE機變兩個字看搜尋結果,就知道哪邊比較好了...XD
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2022-08-22 13:07:00欲盡不盡不可說
作者:
spfy (spfy)
2022-08-22 13:08:00機變如果用在什麼自己做的遊戲上會覺得很不錯 但這是翻譯就
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 13:11:00中華一番、神奇寶貝那種,主要是中國在加入wto前,gdp相對台灣而言本來就不高,也就是台灣相對有話語權與影響力,所以90年代很多acg都是繁中直接傳入中國。
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達) 2022-08-22 13:16:00
這跟字體沒關係了吧,政策問題
以前一堆字幕組繁體是因為殘體字字型太少套不進去,還有就,太醜XD 再加上很多是香港人在弄的,當然啦,大家都知道香港已經不存在了ㄏㄏ
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2022-08-22 13:20:00xb3那個譯者的問題,不是因為禁詞要迴避才導致的啦繁中翻諾亞技能叫無限之劍,簡中翻無限異刃,有人問譯者他回答因為我不喜歡這詞,所以換一個
作者:
rjaws (與時俱進)
2022-08-22 13:21:00推
查了一下,對岸那邊好像有人去跟任天堂反應了,現在任天堂那邊已經知道翻譯的問題了
作者:
jokerpok (JOKER)
2022-08-22 13:30:00機變沒問題吧 只是太文縐縐了這以前讀孟子的都有讀到吧
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-08-22 13:31:00瑪利歐繁體沒有被和諧,這都澄清幾年了還是有人沒更新...
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-22 13:31:00機變的確沒問題,雖然我是google了才知道的==
作者:
bruce79 (bruce)
2022-08-22 13:33:00機變其實沒問題吧
作者: somefatguy 2022-08-22 13:33:00
機掰骰子
作者:
garyroc (garyroc)
2022-08-22 13:33:00對岸是叫概率不是機率,機變不是指機率變化這麼口語的稱呼,大概是臨機應變之類的
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-08-22 13:35:00他說的問題不是指機變這兩個字是錯的,而是中國的審查/禁詞會讓各種翻譯受到限制,必須避開很多常用或是習慣的用字
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2022-08-22 13:39:00那個就是因為老千不能翻才要找一個近義詞,並不是翻譯本來就是想要用機變那個詞
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2022-08-22 13:41:00中國人不能用中國字不能講中國話wwww
他們喜歡acg的平常看繁中的應該不少啊,字幕組漢化組不少為了規避版權問題直接簡轉繁吧
作者:
way7344 (way7343)
2022-08-22 13:43:00聽起來是遊戲版本的"媽的多重宇宙"翻譯
作者:
gn159263 (gn159263)
2022-08-22 13:45:00簡體字就一點美感都沒有,文盲在用的
作者:
wtfconk (mean)
2022-08-22 13:48:00老千也能禁?不過中介法通過後我們也沒資格笑人家了WWW
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-22 13:55:00那位簡中翻譯也就外包仔真的不知道在跩啥
作者: TESTAMANT (testamant) 2022-08-22 14:00:00
這樣是不是老千花要改叫機變花了…
作者:
s4511981 (置身事外的占卜師)
2022-08-22 14:04:00沒關係 台灣也快了 再來可能要選日語了
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2022-08-22 14:15:00
簡體中文的靈魂都死光了 而且沒有美感
作者:
saviora (颶風之翼)
2022-08-22 14:18:00就算中介法通過 老千骰子這個翻譯會被怎樣禁止嗎有沒有高手可以說一下
就硬要扯中介法的啊 平常也沒看那些人在關注翻譯問題
作者:
cn5566 (西恩)
2022-08-22 14:20:00中國的拼音不是羅馬拼音啊
作者: dg7158 2022-08-22 14:31:00
禁字表是很神秘的存在沒那麼簡單參透的,還有其實澳門是禁止中國人去賭場的
作者: ghostxx (aka0978) 2022-08-22 14:37:00
問題不是簡繁,而是黨我能你不能的禁字吧,即視感好強烈
有人就是想去沒錢去,只好整天期盼自己能過上相同生活
這篇討論翻譯一直有柵欄壞的瘋狂帶中介法是怎樣= = 還有問題不在機變而是イカサマ就是沒有機變的意思啊
10幾年前中國翻譯組繁體字居多,記得理由是繁體字形狀飽滿比較好看,後來新生代改用簡體字越來越多
老實說正常台灣用語應該是灌鉛骰子吧老千骰子也不是很口語
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2022-08-22 15:05:00感謝中國同胞的信賴與欣賞
作者: shane24156 (噴水紳士) 2022-08-22 15:24:00
單純禁字影響比較大 民間漢化還是不錯前提是有愛
那個翻譯就跟媽的多元宇宙一億問題 順帶一提他已經被開除了
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2022-08-22 16:11:00
撇除ACG 中國其他的國外翻譯書籍不會比台灣差像是快思慢想 台灣某些翻譯者...
作者:
nobady98 (1+2=3)
2022-08-22 16:31:00你要看啊,翻譯翻出來應該是正確的,但是會有在地化人員,他們會修改翻譯的用詞,以符合當地人的閱讀習慣或是審查