作者:
Barrel (桶子)
2022-08-28 11:29:52那個齁
最近電視狂打斯普拉頓3的廣告
老實講
這翻譯爛的跟渣一樣
然後想到之前發售的異度神劍
如果也採用類似神仙翻譯的話
大概會叫做賊農不雷的
為什麼異度神劍不是用音譯 ==?
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-08-28 11:31:00FE也不是音譯
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-28 11:32:00乖,去玩你的原神
作者:
pot1238 (喵喵喵)
2022-08-28 11:32:00你都知道爛了
可能被雷打到 剛好不想== 不過嚴格來說這個就比較好意譯的那種齁 被音譯的都那種自創組合詞
作者:
Owada (大和田)
2022-08-28 11:33:00EDoShenJien
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-08-28 11:33:00
神劍闖江湖3
FE那個是已經放棄翻譯惹 照現在的正名法只能用中國的乾脆還是用英文卡實在
作者:
jokerpok (JOKER)
2022-08-28 11:47:00氙之刃
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-28 11:48:00賽諾之劍
作者:
chiawww (大維尼)
2022-08-28 11:57:00密特羅德:
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き) 2022-08-28 12:01:00
擠糯不累
作者:
safy (Ty)
2022-08-28 12:07:00異度神劍簡繁分兩種翻譯已經算很有良心的
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-08-28 12:13:00
有夠雲 連斯普拉遁是自創詞都不知道還敢噴翻譯爛
真心覺得異域神劍(原譯名)好聽多了 沒事在那邊度什麼鬼
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2022-08-28 12:42:00
蹭神劍闖江湖
所以Xenoblade是原本就有這個詞哦?什麼意思? 不是兩個字合起來變新詞嗎?
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2022-08-28 13:01:00Metroid跟Splatoon都是完全原創的阿,Xeno跟Blade都是原本就有的詞
主要也有表現出這部也是異域(XENO)系列的一支,從異域神兵(xenogears)到異域傳奇(xenosaga)再到這...
作者:
enjoi (enjoi)
2022-08-28 14:24:00要放棄原本譯名也是有例子啊,魔兵驚天錄就不繼續用了啊。
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2022-08-28 14:48:00異度就任天堂為了版權改的不是嗎