[閒聊] 為什麼異度神劍不是用音譯 ==?

作者: Barrel (桶子)   2022-08-28 11:29:52
那個齁
最近電視狂打斯普拉頓3的廣告
老實講
這翻譯爛的跟渣一樣
然後想到之前發售的異度神劍
如果也採用類似神仙翻譯的話
大概會叫做賊農不雷的
為什麼異度神劍不是用音譯 ==?
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2022-08-28 11:31:00
FE也不是音譯
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-08-28 11:32:00
乖,去玩你的原神
作者: pot1238 (喵喵喵)   2022-08-28 11:32:00
你都知道爛了
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-28 11:32:00
可能被雷打到 剛好不想== 不過嚴格來說這個就比較好意譯的那種齁 被音譯的都那種自創組合詞
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2022-08-28 11:32:00
異度神劍那串英文用音譯要翻成什麼?
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2022-08-28 11:33:00
異域之刃
作者: Owada (大和田)   2022-08-28 11:33:00
EDoShenJien
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-08-28 11:33:00
神劍闖江湖3
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-28 11:35:00
FE那個是已經放棄翻譯惹 照現在的正名法只能用中國的乾脆還是用英文卡實在
作者: chocobell (ootori)   2022-08-28 11:37:00
賽諾布雷德
作者: fenix220 (菲)   2022-08-28 11:38:00
EDSJ
作者: jokerpok (JOKER)   2022-08-28 11:47:00
氙之刃
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2022-08-28 11:48:00
傑諾布雷德3
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-08-28 11:48:00
賽諾之劍
作者: chiawww (大維尼)   2022-08-28 11:57:00
密特羅德:
作者: Ricenoodle (咪混)   2022-08-28 11:59:00
異鄉之刃
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き)   2022-08-28 12:01:00
擠糯不累
作者: safy (Ty)   2022-08-28 12:07:00
異度神劍簡繁分兩種翻譯已經算很有良心的
作者: sole772pk37 (咬我阿豬)   2022-08-28 12:12:00
印度神劍
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-08-28 12:13:00
有夠雲 連斯普拉遁是自創詞都不知道還敢噴翻譯爛
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2022-08-28 12:16:00
真心覺得異域神劍(原譯名)好聽多了 沒事在那邊度什麼鬼
作者: uranus013 (Mara)   2022-08-28 12:34:00
宣誓跟異域系列劃清界線啊 所以我再也不碰了
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2022-08-28 12:42:00
蹭神劍闖江湖
作者: sdtgfsrt (很會)   2022-08-28 12:56:00
所以Xenoblade是原本就有這個詞哦?什麼意思? 不是兩個字合起來變新詞嗎?
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2022-08-28 13:01:00
Metroid跟Splatoon都是完全原創的阿,Xeno跟Blade都是原本就有的詞
作者: deathslime (deathslime)   2022-08-28 13:25:00
官方太晚弄註冊商標譯名,反而用不了古早俗譯名
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-08-28 13:48:00
主要也有表現出這部也是異域(XENO)系列的一支,從異域神兵(xenogears)到異域傳奇(xenosaga)再到這...
作者: enjoi (enjoi)   2022-08-28 14:24:00
要放棄原本譯名也是有例子啊,魔兵驚天錄就不繼續用了啊。
作者: zeyoshi (日陽旭)   2022-08-28 14:48:00
異度就任天堂為了版權改的不是嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com