https://i.imgur.com/zOlLWRu.png
「馬頭社」Studio FOW 開發的 3D 科幻成人遊戲《Subverse》將加速中文化?官方日前發
布最新 Q&A 更新日誌,其中開頭便向中國玩家致歉,並徵求諳英語的中國人幫忙翻譯公告
,或許距離實踐中文版本不遠了。
《Subverse》去年因回應中文翻譯問題的公告被質疑太針對「中國大陸玩家」,因此惹議
導致負評轟炸。作為 Kickstarer 募資起家的《Subverse》,不少支持遊戲的中國玩家長
時間力求中文化。為了安撫玩家,官方去年 11 月由團隊負責人 Tibor 發長文公告回應。
官方當初提出的說法指出,因成人內容在中國大陸(Mainland China)違法,為不讓團隊
惹上麻煩,所以會以不違反法律的方法謹慎處理,確保中國地區(all Chinese territor
ies)的人都能玩遊戲。
此外,官方亦在和玩家對答的時候提及來自中國的玩家流量其實只有 0。相反地,明顯有
香港跟台灣的玩家流量,因此團隊推斷多數的中國玩家(或指中文用戶)皆自香港跟台灣
這兩個區域入手遊戲。種種說法加在一塊,同時又有中台玩家之間的口水戰,使得遊戲狠
狠地被灌了一波倒讚。
該波事件後,官方一度放軟態度,於 12 月的公告中明確列出預計會新增簡體中文與繁體
中文,不過時至今日尚未兌現,除了可能尚未尋覓到理想的譯者,另一項原因是官方希望
先把遊戲做完。
經過許久,開發團隊 28 日再度發布與中文翻譯有關的聲明。比較特別的是,此次以簡體
中文公告。其中表示團隊正盡力完工遊戲,且沒有遺忘中國粉絲,對長久以來的支持表達
感激,並為欠缺溝通致歉。
https://i.imgur.com/WVGlMMm.jpg
放軟姿態的同時,官方也強調正在尋找自願漢英的翻譯者幫忙發佈「公告」之類的貼文,
且理想人選是會說英語的中國人,此舉或可看作遊戲無論簡中或繁中化的小小進展。
針對馬頭社的誠意,部分留言區的中國玩家正面看待,表示「知錯能改」,但也有人持觀
望態度,希望所有遊戲內容都有簡中再依翻譯品質決定對廠商的看法。當然也有玩家對去
年的公告記憶猶新,因此官方這次釋出善意還是遭到一小頓罵。
文章來源:https://reurl.cc/NRlxX9