※ 引述《sininsin (kkk)》之銘言:
: https://www.ign.com/articles/yakuza-rgg-studio-sega-nintendo-switch
: ign放出更完整的問答過程
: 看來是因為tgs和系列發表會所以有一個聯訪記者會
: 橫山有先說「他們不確定自己的遊戲能不能在ns上執行」
: 但又補了一句「讓人去做他們不想做的事會導致失去士氣」
: 然後在gamespot報的那個什麼「ns是『家庭友善』平台」
: 「我們是活在社會陰暗面的人」balabala之後
: 有記者拿doom出來吐槽說「可是ns上都出過這種遊戲了」
: 橫山才回應說「也許ns的形象的確正在改變,
: 也許有一天我們的遊戲也會在上面推出,
: 但在日本,ns的形象仍然是伴隨大眾的平台,
: 遊戲會擺放在所有包含超市百貨的通路上,
: 你真的想看到人龍和其他ns上的遊戲擺放在一起銷售嗎?
: 至少就我來說還不想這樣。」
: 耐人尋味的是IGN這篇在報導橫山描述自己作品時的用詞更明確一些
: 用上了「underdogs」這個單字,通常中文會把這單字翻成「喪家之犬」
: 而我覺得網路黑話的「魯蛇」可能在語境上還更為精確
: 不知道是IGN記者過度延伸,還是橫山真的用了這種詞來形容人龍的形象
不太清楚橫山在訪談是講英文還是講日文再翻英文
但我覺得他指的應該是日文的「底邊」
就是社會底層的人啦
畢竟人龍就是講黑道跟小混混的故事嘛。
這段原文是這樣:
He reiterated that RGG Studio tends to think of itself of “underdogs” and “
people of the night world,” implicitly suggesting that the studio’s culture
is at odds with the wholesome image put forward by the Switch.
雖然訪談內容像是在講工作室自己是:
“underdogs” and “people of the night world”
但感覺指的還是遊戲內容吧。