Cyberpunk
在2077面市以前
台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克
但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客
而中國那邊一樣維持賽博龐克
也就是說現在開始把Cyberpunk念成賽博龐克都算支語了嗎?
有沒有西洽?
作者: su4vu6 2021-09-22 14:52:00
不算吧 算是唸英文
作者:
kv0319 (新竹野內豐)
2022-09-22 14:53:00朋克才是
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-09-22 14:53:00問就是是
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-09-22 14:54:00馬德發客
作者:
freeblade (freeblade)
2022-09-22 14:57:00台灣很早就有叛客這種翻譯了好嗎
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-09-22 14:57:00網路龐克
作者:
YLTYY (winter)
2022-09-22 14:58:00不是
作者: luhulord (嚕呼羅德) 2022-09-22 14:59:00
電馭叛客十幾年前的難攻博士就在用了 才不是特指這個ip
作者:
ataky (七元)
2022-09-22 15:00:00龐克頭不是支語 朋克頭是
作者:
eva05s (◎)
2022-09-22 15:00:00就萬年翻譯問題,沒啥好吵在2077以前賽博龐克是比較常見的用法
作者:
eva05s (◎)
2022-09-22 15:03:00電馭叛客少見多了,只是這次被拿來當譯名又兼具「角色身份」,在翻譯層面上兼顧不少重點,算是很不錯的翻譯代表了
電馭叛客這詞最早能追朔到2004年 快20年前了只是台灣到2077出來前都沒人在用
作者: luhulord (嚕呼羅德) 2022-09-22 15:05:00
如果你是鄭運鴻的學生大概會很熟悉這個詞是怎麼來的
作者:
aeoleron (拿出骨氣來w)
2022-09-22 15:07:00供三小 一個是創作類別 一個是作品名
作者:
BOARAY (RAY)
2022-09-22 15:08:00這叫直翻 非常直接
作者:
eva05s (◎)
2022-09-22 15:08:00菜雞回去爬兩年前的文啦=3=
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2022-09-22 15:10:00
中國說賽博朋克 但這兩者都是音譯在2077之前沒看過電馭叛客 我還不夠老XD
作者:
LuckSK (幸運的SK)
2022-09-22 15:13:00塞巴胖可
作者:
th123 (米菇)
2022-09-22 15:17:00你的意思是原本不算 現在才算嗎 這樣很怪耶
作者:
BBQman (BBQman)
2022-09-22 15:17:00翻電馭判客的話,至少動畫裡那群人互稱判客,不會很突兀翻賽博龐克,他們要改叫龐克嗎?
作者:
obody (歐身)
2022-09-22 15:21:00叫支語首要條件是中國有這樣用...中國又不用龐克這個詞
我記得英配裡面叫cyberpunk soldiers ,但翻譯只寫電馭叛客要不然是可以翻成賽博龐克士兵的
遊戲之前就已經有電馭叛客的譯名了,會不清楚只是因為你對台灣科幻的發展沒興趣
作者:
zeolas (zeolas)
2022-09-22 15:32:00雲成這樣也是不簡單
之前2077推出時,也吵過一次音譯/意譯,這次動畫叛客出現的時機太好,反而讓電馭叛客的形象鮮明起來
作者:
saberr33 (creeps)
2022-09-22 15:48:00音譯
作者:
nrxadsl (異鄉人)
2022-09-22 15:58:00算
作者:
serding (累緊地們)
2022-09-22 16:01:00賽恩斯
作者:
rs6000 (正義的胖虎)
2022-09-22 16:33:00中國幾時有龐克的用法?
作者:
dddc (直流電)
2022-09-22 16:55:00音譯的很沒意義
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2022-09-22 17:33:00音譯
台灣在電馭叛客2077前比較常用的翻譯是賽博龐克 也不是支語
作品名只是作品名 作品使用特定名詞當名稱時 作品名的翻譯不用同於該特定名詞 例如ナルト不必然要翻譯成鳴門可以翻成火影忍者 而翻成火影忍者後 鳴門海峽也當然不用改名成火影忍者海峽
其實我覺得電馭叛客不一定是比較好的翻譯 因為他把punk的另一層共通性次文化的涵義給捨棄掉了 除了cyberpunk 還有steampunk solarpunk 等等 這些punk就不適合一併翻成叛客