Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...

作者: gbcboy2002 (小明)   2022-09-25 20:31:10
目前看過最傻眼的翻譯是最後一集
繁中
亞當碎骨:這還挺好玩的嘛,你算是有意思的結構體
大衛:我在乎個毛...
簡中
亞當碎骨:還挺有趣的啊,你算是挺有意思的意識體
大衛:我哪在乎啊...混蛋
繁體翻譯的比對岸還要支言支語是怎樣?
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2022-09-25 20:32:00
作者: DarkKnight (.....)   2022-09-25 20:32:00
作者: Ectel (哦..)   2022-09-25 20:34:00
西
作者: grandwar   2022-09-25 20:34:00
因為台灣不在乎支語,反而支那人稍微進步後覺得用支語很
作者: dorydoze (dorydoze)   2022-09-25 20:34:00
美國人中文終究還是比較差
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 20:34:00
巴shake it
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 20:35:00
:(
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-09-25 20:36:00
確實
作者: wen17 (祭祀風的人類)   2022-09-25 20:36:00
我在乎個毛線
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2022-09-25 20:36:00
我覺得簡中可能是有專門請人翻譯 繁中就丟Google
作者: A880507 (無月)   2022-09-25 20:36:00
那不是說是新馬那邊翻的嗎?
作者: wen17 (祭祀風的人類)   2022-09-25 20:37:00
丟google不可能翻出我在乎個毛吧就跟蔡逼巴一樣
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2022-09-25 20:37:00
Netflix的態度一副就是繁中用戶太少根本懶的屌你們
作者: Owada (大和田)   2022-09-25 20:38:00
繁中有翻譯者吧 片尾會跳出來啊
作者: c80352 (諳語)   2022-09-25 20:42:00
中國有Netflix? 我還以為沒有
作者: jason1515 (SoSho)   2022-09-25 20:44:00
他大爺哪在乎你們這些繁體字用戶的動畫宅宅 有做就好根本不打算改善
作者: kuninaka   2022-09-25 20:46:00
因為不是找台灣人翻譯吧中國沒有netflix
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2022-09-25 20:48:00
挺有意思其實也翻得比較好
作者: g30f68 (楠詩嶠)   2022-09-25 20:49:00
大馬那邊也會用簡中啊
作者: kuninaka   2022-09-25 20:52:00
新加坡和馬來西亞都用簡體
作者: akiue (樂透冥登)   2022-09-25 20:56:00
新加坡直接看英文,馬來西亞華人人口比台灣還少。
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-09-25 21:03:00
因為請的翻譯是ABC華裔跟新加坡人啊
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2022-09-25 21:11:00
陳曦到底哪國人啊
作者: kimicino (kimicino)   2022-09-25 21:27:00
不管是哪國人都可以找到她中文跟數學都很爛
作者: ericyou0122 (羊)   2022-09-25 22:17:00
看得出來繁中翻譯有參考遊戲,絕對不會是遊戲的譯者,水準差太多對岸沒Netflix,反正對岸很多手段能拿片源,對岸人治社會原廠也無法可管
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-09-25 22:21:00
翻譯者直接拿對岸盜版字幕吧
作者: ericyou0122 (羊)   2022-09-25 22:21:00
Netflix裝chrome擴充字幕套件會有簡中,應該是新馬華人區的簡中翻譯:徐晨

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com