Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?

作者: suyuan (碩源)   2022-10-01 05:04:07
: 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻
: 本肥宅不用的原因也很簡單
: 跟政治立場三小完全沒有關係
: 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意
: 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知
: 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入
: 舉個例子來說好了
: 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用
: 螢 本身會發光 合理
: 幕 一個完整的面 合理
: 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理
: 屏幕
: 屏 有遮擋阻擋之意
: 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪?
Oxford Languages
screen
noun
1.
a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from
draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
"the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution
witnesses"
2.
a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer,
or smartphone, on which images and data are displayed.
verb
1.
conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or
something forming a screen.
"her hair swung across to screen her face"
2.
show (a film or video) or broadcast (a television programme).
"the show is to be screened by the BBC later this year"
這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光
這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎?
: 很多對岸創出來的詞都有類似狀況啦
: 畢竟經過文化大革命, 他們用的字也不是我們用的字
: 兩種語言只是剛好長得很像, 文法結構和意思又很接近
: 但畢竟不是同樣的語言
: 會出現這種與母語衝突的狀況也很合理
: 也不要在推文跟本肥宅吵什麼他們用詞描述很貼切
: 本肥宅也懶得跟你吵什麼語言理解程度
: 本肥宅只能說, 你和本肥宅對繁體中文的語言理解可能不太一樣, 你爽就好
: 但同時, 別人不覺得這些詞很好的時候, 一樣, 別人爽就好
: BTW 印象中對岸使用的"行"、"列"和我們使用的"行"、"列"描述的內容剛好相反
台灣用的行 列 也剛好跟歐美相反
這也跟政治立場無關,對於國際接軌來說到底誰好很明顯就是了
: 本肥宅不太懂特別發文譏諷某些人口中的支語警察有什麼特別的爽感
: 或許是有看到某些雙標的反應, 想拿出來笑一笑雙標仔
: 或許是自己用這些詞用得很爽整天掛嘴邊但是常常被嗆這些用詞心有不滿
: 但在本肥宅看來
: 這種譏諷文章通常都是衝著"支語警察"
: 卻很少(好像沒看過?)有反過來是"支語警察"在譏諷使用這些詞語的人
: 但講真的, 那些詞就不是目前台灣"多數人"日常使用的詞語
: 或許多數人能聽得懂那些詞可能是在描述什麼
: 但多數人不會日常主動使用的情況下, 會被提出來念也是很正常的
: 現在也10月了, 開學了, 還是期勉還是學生的板友認真讀書
: 該重修國文的去重修國文 該重修數學的去重修數學
: 不想讀書的也好好想想自己人生要怎麼過
: 不要整天漫無目的就在網路上發文滋事
: 單純用言語貶低別人不會讓你顯得比較厲害
: 大 guy 4 醬
共勉之
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-10-01 05:05:00
歐美沒有行列這兩個字
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:05:00
講英文要幹嘛?拿英文護航支語的邏輯是什麼?
作者: erisiss0 (965005)   2022-10-01 05:06:00
英文警察快點來...疑
作者: suyuan (碩源)   2022-10-01 05:06:00
使用英文字典查「row」跟「column」很難嗎?
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-10-01 05:07:00
我知道row和column啊 但就不是列和行兩個字啊
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:08:00
我幫你補充一個好了,記得要用喔。英文timeline支語時間線,台灣時程。學起來了嗎?
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:09:00
請問英文是中文的衍生語言或者 screen 用來作為螢幕的描述
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:09:00
你拿英文根本沒邏輯嘛,英文是語言的金科玉律嗎?
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-10-01 05:09:00
row要翻譯成列或行都只是選擇問題而已 不是正反問題
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:10:00
支語仔來幾個有料一點的拜託。
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:10:00
更正 照您邏輯 應該是中文使用 屏幕 麻煩您查證一下
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-10-01 05:11:00
英文的column是直的 中文的行也是直的 而在台灣column通常翻成行 所以並沒有相反
作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2022-10-01 05:16:00
台灣的行列跟歐美相反是啥小啦 台灣講英文還是歐美講中文
作者: fman (fman)   2022-10-01 05:17:00
翻譯問題怎麼會說相反,所以一樓才會講歐美沒有行列,台灣和中國都用行列才有相反問題真要說是中國與台灣的行列意義相反,所以翻譯也相反,但是知道是直的還是橫的就好
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:24:00
欸怎麼不回覆了?字典查完然後呢?我翻英英字典沒看到中文字耶,你的有嗎?寫行還是列?
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-10-01 05:25:00
老哥你有一百種酸支語警察的方式 怎麼選到第一百零一種去了
作者: tim19131 (業子)   2022-10-01 05:27:00
講得煞有其事,還以為英文是你母語
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:30:00
所以其實中國是英語國家嗎? 使用蹩腳翻譯才講中文,真是辛苦了才>來
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:31:00
你們的邏輯很奇怪,重點不是支英文誰是誰的衍生語言,而是你如果說支語的邏輯奇怪,那英語的是同一個邏輯你怎麼就不覺得怪不就是因為你們的判斷雙重標準嗎
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-10-01 05:34:00
我頂多說對岸的行列定義跟我們相反 可沒說邏輯奇怪
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:34:00
英語哪裡同一個邏輯了,英文都是英文,你一下說中國用語邏輯是英文來的,一下要說英文跟中國同一個邏輯,能請大師你分個先後嗎? 謝了
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-10-01 05:35:00
因為中間要經過「翻譯」
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:36:00
你要說他英文來的我不反對,但是講完又要說英文用的是中國用詞的邏輯,用詞都被你弄成雞生蛋問題了耶?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:36:00
不用分先後啊,重點就是同一個邏輯要嘛一起對要嘛一起錯不是很簡單的道理嗎
作者: Pep5iC05893 (結束)   2022-10-01 05:36:00
戰鬥力只有0.5
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:36:00
以下是我個人理解 : 誠如前篇回文作者所述, 電影發明先於
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:37:00
電視, 而電影需要一個平面反射光線screen 本身字意和 幕 有些許相似
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-10-01 05:38:00
這跟邏輯無關啊 row不管翻譯成行或翻譯成列 都不會造成邏輯的變化
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:38:00
最早可能是一片幕用來反射光線作為電影投影使用而後沿用泛指現在的所有螢幕 英文部分我的理解是這樣但英文可不是由兩個有獨立意義的字合併作為詞描述螢幕的可以參照我原文對螢幕屏幕兩詞的解析再者 我覺得英文邏輯很怪又能怎樣? 他就是獨立的語言
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:40:00
屏就是幕幕就是屏,那有兩個有獨立意思的字
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:40:00
如果今天英國人和美國人對螢幕用不同單詞那我很可能也會選邊站 但就沒有屏不是幕阿= =
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:42:00
你講話之前有思考嗎
作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2022-10-01 05:43:00
屏不是幕啦 你是不是跟屏風搞混了屏風的屏也是擋的意思
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:43:00
你要不要先思考一下我們本來在討論的是同樣語言中對同一物描述的詞的使用方式 你現在換成用英文單詞跟我吵"屏" 就算了 解釋完了你還嫌我雙標? 還跟我說屏=幕??
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:46:00
所以支語仔同樣邏輯timeline 就是時間線不能是時程?那你就廢掉中文全講英文就好了啊屏是幕嗎?那屏東可以改成幕東嗎?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:48:00
你原文就是在討論支語講屏幕的邏輯有問題,然後現在又說要選邊站。邏輯對不對這種事需要選邊站嗎
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 05:48:00
那螢是幕? 以後叫幕火蟲?
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:48:00
哪天支語說rainbow改叫雨弓你就說彩虹不對?
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:49:00
所以英文我不用 screen 我要怎麼講? 我有得選?現在中文我有得選我選螢幕 我覺得邏輯比較正確是你們覺得兩個一樣欸誰跟你說螢是幕? 回去把推文重看一遍
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:50:00
英文還有monitor 可以用
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:51:00
確實
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:51:00
前面是支語仔說屏幕同義複詞,不是支語警察說的。
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:51:00
解朝服而幕之的幕就是蓋住的意思啊
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:52:00
建議國文重修 你去問問你國文老師這邊為什麼用幕這個字
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:52:00
事實上英文不會說買一個screen…通常是指那塊面板或顯示出來的畫面
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:52:00
你才國文重修好嗎
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 05:53:00
語感是屏幕比較好 而且比起屏 幕離本意更遠 也借用了
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:53:00
哈哈哈 好 可能我要重修吧 屏=幕 那間學校教的 我去報名兩位都國文大師 一個語言演進在幾年內 會意字都不會意了
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 05:54:00
屏幕視為近義複詞也是可以的 屏本來就可單獨成名詞
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:55:00
Screen語感是中國用的屏,主要是螢幕跟屏幕的造詞邏輯不同,螢幕是螢光幕來的
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:55:00
一個屏=幕 我還是去吃早餐準備重修國文好了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:55:00
你知道會意字什麼計算嗎,不要亂用好嗎*意思
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:56:00
我不知道吧 畢竟我還沒重修 等你推薦學校阿哪邊才學得到屏=幕? 我真的沒學過
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:57:00
我大學中文免修
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:58:00
以邏輯來看已經像文組了,還中文免修,那你是體育科嗎
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:58:00
不是我讀物理的
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 05:59:00
免修標準很低欸 解朝服而幕之 直接說幕是蓋的意思
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:59:00
中文滿級分可以免修
作者: marktak (天祁)   2022-10-01 06:00:00
他在講中文你是在用英文回三小是不是覺得自己很幽默阿
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:00:00
不然你說什麼意思
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:01:00
螢幕是因為電子束撞擊螢光粉發光而得名,現在會沿用在新式顯示器上也只是因為習慣,到底要爭什麼東西?
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:02:00
還有display買布幕就會用到screen
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:03:00
幕 轉品 讓用衣服披上的動作更加鮮明
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:03:00
認真說,投影用布幕一般叫成 "銀幕"
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:04:00
像幕一般批罩上去
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:04:00
那是因為電影院的布幕有銀色反光塗層
作者: bobispig (正咩費雯其實是我的馬子)   2022-10-01 06:04:00
字典第一項不是螢幕的意思啊大哥...
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:05:00
第二項是啊?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:05:00
用衣服披上,你怎麼不直接講用衣服蓋上就好不就同一個意思
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:06:00
自發光 螢幕投影機 屏幕電影院 銀幕我話說完,誰贊成,誰反對?
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:07:00
那這樣屏幕不能算支語啊,頂多是錯用習慣而已
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:08:00
披風等於蓋風?覺得詞語都一樣也是支語的特性。
作者: airmelo34   2022-10-01 06:08:00
其實我們都用display比較多啦
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:08:00
而且LCD原理是遮蔽(mask)沒錯喔
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:08:00
廢話你把一個習慣用語換個字都馬很奇怪,講話不用腦
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:09:00
本來台灣沒那麼多人在錯用的 就支那通通都屏幕才開始的
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:09:00
就跟你說LCD不是像素自發光了, 他是靠背光
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:09:00
投影機台灣也沒人用屏幕
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:10:00
有沒背光的LCD喔, 看過嗎?
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:10:00
直接用布幕或銀幕
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:10:00
別強詞奪理了啦,難道支語以前CRT叫螢幕現在改叫屏幕?
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:10:00
投影機好像都講投影幕
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2022-10-01 06:11:00
拿外文邏輯套來中文硬拗都不覺得自己很天馬行空嗎.
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:11:00
可以喔,就技術上是不同的東西喔
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:11:00
不會,你看太空戰士錯譯這麼久了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:11:00
可以啊你也可以宣布screen是錯誤的
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:12:00
好,現在火車都是錯的,馬力也不對。
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:12:00
還有Biohazard
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:12:00
對或錯看你怎麼想啊,技術上來說是錯的,溝通上沒有障礙
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:13:00
確實火車的部分你的邏輯有連貫,但馬力的部分不對
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:13:00
滿級分免修哥 春風又綠江南岸的綠啦 我不會解釋啦
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:13:00
我不會去找人麻煩,因為找人麻煩就是找自己麻煩
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:14:00
吹綠啊,把綠色染上或覆蓋在光禿禿的樹枝上
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:14:00
馬力已經重定義過了吧... 馬力已經成為純名詞了,
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:15:00
懂了 所以照免修哥的示範 綠=吹
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:15:00
不然1帕斯卡難道還站一個古人在那?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:15:00
我不想回答是因為我覺得這兩件事邏輯完全扯不上一塊,你可以問其他人的意見,如果他們覺得確實有關,那我不介意回答讓你檢討我的國文程度
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:16:00
帕斯卡是用公制單位定義出來的,只是借用帕斯卡的名字好嗎
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:16:00
你先說 屏=幕 然後舉例 解朝服而幕之 說 幕就是蓋你現在又說邏輯扯不上一塊 請問大師是我邏輯重修還是你
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2022-10-01 06:17:00
拿英文解釋中文
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:17:00
馬力也可以重定義啊,跟他原本的一匹馬的力已經無關了
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:17:00
一直合理化屏幕的,問問二十年前用什麼就好。
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:17:00
你從哪裡看來的
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:17:00
這裡的吹是讓風拂過
作者: wahaha99 (此方不可長)   2022-10-01 06:18:00
順便告訴你,為什麼會都用,因為香港用屏幕用很多,
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 06:18:00
螢幕是技術更新但繼續沿用(或已不合時宜)的舊稱...
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2022-10-01 06:18:00
謝謝你一大早就讓我看到支語警察的最下限
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2022-10-01 06:19:00
五點40分 和 五點51分 你自己的推文
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 06:20:00
並不是說現在用螢幕就不行 而是本來就沒那麼邏輯正確
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-10-01 06:21:00
有人要設立港語警察分部嗎
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 06:21:00
說到底還是習慣 約定成俗之後 就賦予新意了
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:22:00
香港現在用屏幕的很少了吧,看論壇大多是用mon,商城也都直接打螢幕和顯示器
作者: elia0325 (ptt萬年潛水員)   2022-10-01 07:04:00
邏輯離家出走了嗎?
作者: tthtt60018 (佩佩倫奇諾)   2022-10-01 07:13:00
用英語解釋簡繁差異 ㄏ
作者: Mjun (Mjun)   2022-10-01 07:31:00
超級可悲 一堆被洗腦成功的 難過邏輯變這麼差
作者: Darnatos   2022-10-01 07:33:00
第二個解釋沒有發光是要怎麼顯示圖像資料…
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-10-01 07:34:00
優秀
作者: x50044s8 (熾羽)   2022-10-01 07:37:00
蠻好笑的
作者: KimWexler   2022-10-01 07:40:00
其他不予置評 但是行列跟英文的相反是啥鬼邏輯
作者: atana (在ana)   2022-10-01 08:02:00
等 幕東市 還蠻好聽的XD
作者: angelafreet (小弈)   2022-10-01 08:03:00
英文是來鬧場的?
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-10-01 08:22:00
翻螢幕是指螢幕顯示的特性跟原理拿英文來講會讓人以為你是很純的那種文組
作者: dargen78 (鏡月)   2022-10-01 08:40:00
理組吧,中英交雜到都自己忘了怎麼表達純文組有很多翻譯課應該不會放這種笑話
作者: alexliao2027 (來韓老師這裡)   2022-10-01 08:56:00
拿風馬牛不相及的東西硬湊
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2022-10-01 08:59:00
Screen又不完全等於螢幕,英文回去重修Displaay還比較接近
作者: skycat2216 (skycat2216)   2022-10-01 13:23:00
電腦用的是Monitor,不爽你可以開Windows的裝置管理員看看你的螢幕叫甚麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com