: 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻
: 本肥宅不用的原因也很簡單
: 跟政治立場三小完全沒有關係
: 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意
: 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知
: 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入
: 舉個例子來說好了
: 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用
: 螢 本身會發光 合理
: 幕 一個完整的面 合理
: 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理
: 屏幕
: 屏 有遮擋阻擋之意
: 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪?
Oxford Languages
screen
noun
1.
a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from
draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
"the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution
witnesses"
2.
a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer,
or smartphone, on which images and data are displayed.
verb
1.
conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or
something forming a screen.
"her hair swung across to screen her face"
2.
show (a film or video) or broadcast (a television programme).
"the show is to be screened by the BBC later this year"
這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光
這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎?
: 很多對岸創出來的詞都有類似狀況啦
: 畢竟經過文化大革命, 他們用的字也不是我們用的字
: 兩種語言只是剛好長得很像, 文法結構和意思又很接近
: 但畢竟不是同樣的語言
: 會出現這種與母語衝突的狀況也很合理
: 也不要在推文跟本肥宅吵什麼他們用詞描述很貼切
: 本肥宅也懶得跟你吵什麼語言理解程度
: 本肥宅只能說, 你和本肥宅對繁體中文的語言理解可能不太一樣, 你爽就好
: 但同時, 別人不覺得這些詞很好的時候, 一樣, 別人爽就好
: BTW 印象中對岸使用的"行"、"列"和我們使用的"行"、"列"描述的內容剛好相反
台灣用的行 列 也剛好跟歐美相反
這也跟政治立場無關,對於國際接軌來說到底誰好很明顯就是了
: 本肥宅不太懂特別發文譏諷某些人口中的支語警察有什麼特別的爽感
: 或許是有看到某些雙標的反應, 想拿出來笑一笑雙標仔
: 或許是自己用這些詞用得很爽整天掛嘴邊但是常常被嗆這些用詞心有不滿
: 但在本肥宅看來
: 這種譏諷文章通常都是衝著"支語警察"
: 卻很少(好像沒看過?)有反過來是"支語警察"在譏諷使用這些詞語的人
: 但講真的, 那些詞就不是目前台灣"多數人"日常使用的詞語
: 或許多數人能聽得懂那些詞可能是在描述什麼
: 但多數人不會日常主動使用的情況下, 會被提出來念也是很正常的
: 現在也10月了, 開學了, 還是期勉還是學生的板友認真讀書
: 該重修國文的去重修國文 該重修數學的去重修數學
: 不想讀書的也好好想想自己人生要怎麼過
: 不要整天漫無目的就在網路上發文滋事
: 單純用言語貶低別人不會讓你顯得比較厲害
: 大 guy 4 醬
共勉之