講到這讓我想起一件事
之前在協助錄音工作的劇本確認時
進行到某個段落時,合作的聲音導演(協助確認配音狀況的人)示意暫停
跟我說某個詞感覺比較像是中國的用語,看是不是有需要替換
哪個詞其實我是忘了,也不是這篇文的重點
在短暫思考過後,最終我還是決定更換
主要是因為一方面那並不像什麼
三觀、偉光正、接地氣等真真正正中國大陸時興的網路用語
二方面我知道聲音導演的顧慮
但如果真的為這件事燒起來也太好笑了
事實上語言本來就是互相影響的
中文在演變的過程中一直也都有受到外來語的影響
有些支語警察置之不理,甚或吹捧的日本外來語甚至源頭也是從中文來的
我自己也不是很喜歡中國流行的那些網路用語
只要自己心裡有個底限也就是了,至於警察們要怎麼燒,隨便吧
有什麼意見就先證明我用的詞彙是民國38年後中國才出現的詞彙