Re: [閒聊] 阿姆羅翻成阿寶算是什麼等級的翻譯

作者: Atima   2022-10-04 17:08:43
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 李阿寶
: 阿姆羅雷
: 據說是因為姆羅在空耳下會變成寶
: 所以變阿寶
: 真是看到鬼
: 各位覺得這是什麼等級的翻譯
官方二次創作鋼彈小說
フォー・ザ・バレル
的正規漢字
https://i.imgur.com/G529mrz.jpg
LING-A-BAO
嶺阿寶
==
看到整個傻眼...
作者: class21535 (滷蛋王)   2022-10-04 17:11:00
原來出處是這個
作者: P2 (P2)   2022-10-04 17:15:00
這不是出處 這比較晚 記得這個阿寶還是台灣人?
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-10-04 17:22:00
二創跟官方搞清楚官方的就不會叫二創,難道拿自己過去的點子叫做抄襲自己?
作者: P2 (P2)   2022-10-04 17:26:00
https://i.imgup.co/PnYAA.jpg姓氏嶺是原案 名字阿寶來自港譯應該不是台灣人 我記錯了
作者: killme323   2022-10-04 17:26:00
林阿保(台語
作者: P2 (P2)   2022-10-04 17:29:00
官方當然也有二創 與官方對應的是同人魔法少女伊利亞是官方二創 東方是同人原創
作者: vestal (小狗汪汪叫~)   2022-10-04 17:31:00
夏亞翻馬沙呢
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2022-10-04 18:42:00
因為馬茜(雪拉"瑪斯")先登場,後來她哥哥沙(夏亞)登場了當然同姓叫馬沙啊www
作者: greedypeople (普通人)   2022-10-04 19:07:00
嶺就是レイ的粵語吧挖 原來日文真的也是嶺嗎
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-10-04 19:19:00
原本電視版設定上日本人啊,電影三部曲版本改設定變成美國人,原本劇情回故鄉是是日本,電影版變美國

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com