[問題] 日本是不是會撿中文圈漢字去用?

作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-11-11 17:24:37
諸君 晚安安
日本有和製漢語
比較早期的我們現在也常在使用的例如社會那種我就不提了
有些看起來字和中文意思不一樣的也有存在,例如電脳和中文電腦的意思就不太一樣
但根據用法有時候又會一樣,例如用電腦世界來指稱虛擬/數位世界時
屍姬作者的新作攝理狂神大戰裡
有一個漢字名詞這樣寫
https://i.imgur.com/3iz2VPj.png
看起來就是直接抓近代新創的中文漢字去用的,但這種情況印象中不多
我印象中前陣子還有看到一個字…
但我忘了是什麼字,也是原本日文裡不存在的漢字用法
洽眾們有沒有對這些抓中文新創漢字去日文裡使用有印象的?
我很好奇
作者: medama ( )   2022-11-11 17:25:00
屍體在說話
作者: keyman616 (bigpow)   2022-11-11 17:26:00
作者: autumoon (青山 暁)   2022-11-11 17:30:00
二次元用會潮到出水,三次元用會被噴口水。現實上就是英文外來語優先使用。
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-11-11 17:40:00
這種作品調性用漢字裝潮好像還不錯
作者: horseorange (橘小馬)   2022-11-11 17:41:00
真的裝潮用的
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-11-11 17:54:00
屍姬好看
作者: s124689745 (天津港爆炸三星原裝)   2022-11-11 17:55:00
中文圈近代名詞撿日文才多吧......
作者: winiS (維尼桑)   2022-11-11 18:01:00
○○警察就是自卑作祟,要不都嘛串來串去的
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2022-11-11 18:01:00
前陣子看到 是中文撿日文漢字詞來用
作者: b23058179 (AngryTea)   2022-11-11 18:01:00
幽游白書:
作者: ainamk (腰包王道)   2022-11-11 18:18:00
先搞清楚你想問的東西是漢字還是漢語詞好嗎…
作者: kururuj (kururuj)   2022-11-11 18:33:00
蘇和魯用日文輸入法打そ和ろ確實有漢字,不過這裡應該是直接搬中文翻譯來用
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-11-11 18:53:00
應該是漢語詞比較正確,日文的克蘇魯有クトゥルフ和クトゥルー兩種寫法,所以也不是用当て字的方式去表記的就是直接搬中文翻譯來當成漢語詞用的意思,然後我之前看到的那個是字沒錯只是忘了哪個字了
作者: Misscat16868   2022-11-11 18:55:00
不是以前就有使用漢字只是是日語讀音有些也和中文意思不一樣,「切手」在日文是郵票的意思嗎?我忘了,但用我們現在國語學的字就是把手切掉,我想問的是另一個問題,為什麼有平假名和片假名二種而且都是50音,是因為外來語的關係嗎?例如milk這是用片假名去拼吧!怎麼拼我忘了,我發現很多外來語好像是用片假名的字居多,然後片假名的筆劃都好簡單就是直線條或橫線條的筆畫,不像平假名是這樣的筆畫ありがとう,為什麼有二種?我猜測是某種原因但不知道是不是?還有漢字的拼音也會使用片假名嗎?我好像看到都是平假名,就是類似我們國語的注音、英語的音標
作者: anonaxa (axa)   2022-11-11 19:06:00
切手是郵票沒錯,小切手是支票 (明明比郵票大張卻加個小……)
作者: john701966 (新店車癡漢)   2022-11-11 19:15:00
回樓上 因為早期日本的切手並不是指郵票,而是類似收據的東西,然後那個年代傳入日本的西式支票又比切手小張,所以叫小切手。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com