Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2023-01-11 17:31:35
※ 引述《JustBecauseU (ki)》之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...
看到底下推文用字典,那我們就用日文來討論吧。
定義
不管是用goo還是weblio,基本上最主流常用的意思是:
人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。
→指把人殺掉一事。殺人。又或者是殺人的人。殺人者。
那麼我們再來重組句型
情境一:殺人者
何で笑ってるの?(この)人殺し
→你為什麼還笑得出來?你這殺人者/殺人犯
這邊就如同所討論的,會比較有較強的指責意義
情境二:殺人一事
何で笑ってるの?人殺し
→人を殺すことをしたのに、何で笑ってるの?
→你明明殺了人,為什麼還笑得出來?
口語上很常會有先講出疑問句、省略不必要部份,再於後句補述提問的原因/內容
畢竟重點在讓對方聽得懂你在講啥就好,所以才會出現這種重組還原成完整
小結
其實我覺得就日文上都可以啦!這不過只是個人主觀解釋上的選擇問題。
你要說翻譯正確不正確?這的確會因人而異,譯者的工作就是在自己衡量過前後文、情境
過後,做出個人認為最為正確、精確的主觀詮釋。
所以我相信沒有啥翻譯一定錯誤或正確的問題@@
不過我自己主觀上也是比較同意情境二xD
再來這邊會採用這種口語句型:一來是因為這邊他們不是在什麼研討會、公司內部上下級
開會之類,採用口語很正常;二來則是就日文角度來看,結尾用人殺し一詞作結尾韻很強
(就是你使用日文的話,就可以感受到這種用詞上的畫龍點睛,同時也能達到一定話題性
但我感覺中文較難以直接轉換出這感覺。)
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-01-11 17:33:00
推 就看自己覺得當時情境哪種 我個人也覺得是2
作者: JustBecauseU (ki)   2023-01-11 17:34:00
感謝大大解釋
作者: cubs927   2023-01-11 17:37:00
一定不會給答案,就是為了炒話題才給模凌兩可的詞所以自己認為是啥就啥囉
作者: Darkmatt   2023-01-11 17:37:00
口語的形式也滿符合的
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-01-11 17:37:00
樓上+1 感覺就是大河內刻意的 哈哈樓上指927
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 17:39:00
大河內如果看到這串應該會笑得很爽
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-11 17:40:00
看原串貼的日文評論 大河內只用了三個字 成功製造話題
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2023-01-11 17:42:00
大河內利用日文的省略跟一詞多意 讓一句話能有多種解讀
作者: sean0212   2023-01-11 18:36:00
除非大河內懂中文,不然應該再厲害也預測不到中文會出現兩種翻譯爭論,日本本土對這句話也應該也不會討論到這麼誇張,外語圈的翻譯討論應該是意料之外
作者: RbJ (Novel)   2023-01-11 18:42:00
上一篇也有人貼連結,日本那邊也對用詞有歧異https://anime9820.com/witch-10101548
作者: sean0212   2023-01-11 18:43:00
看到了,我繼續往後面討論看到有人翻譯日本的討論內容省略掉主詞不管什麼語言好像都會有解讀問題
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 18:50:00
第二個解釋其實蠻牽強的啦 我覺得直接說大河內在搞比較有說服力XD
作者: kissPenis (.人.)   2023-01-11 19:12:00
你怎麼還笑的出來,你肝肝殺人了餒(翻滾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com