※ 引述《JustBecauseU (ki)》之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...
看到底下推文用字典,那我們就用日文來討論吧。
定義
不管是用goo還是weblio,基本上最主流常用的意思是:
人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。
→指把人殺掉一事。殺人。又或者是殺人的人。殺人者。
那麼我們再來重組句型
情境一:殺人者
何で笑ってるの?(この)人殺し
→你為什麼還笑得出來?你這殺人者/殺人犯
這邊就如同所討論的,會比較有較強的指責意義
情境二:殺人一事
何で笑ってるの?人殺し
→人を殺すことをしたのに、何で笑ってるの?
→你明明殺了人,為什麼還笑得出來?
口語上很常會有先講出疑問句、省略不必要部份,再於後句補述提問的原因/內容
畢竟重點在讓對方聽得懂你在講啥就好,所以才會出現這種重組還原成完整
小結
其實我覺得就日文上都可以啦!這不過只是個人主觀解釋上的選擇問題。
你要說翻譯正確不正確?這的確會因人而異,譯者的工作就是在自己衡量過前後文、情境
過後,做出個人認為最為正確、精確的主觀詮釋。
所以我相信沒有啥翻譯一定錯誤或正確的問題@@
不過我自己主觀上也是比較同意情境二xD
再來這邊會採用這種口語句型:一來是因為這邊他們不是在什麼研討會、公司內部上下級
開會之類,採用口語很正常;二來則是就日文角度來看,結尾用人殺し一詞作結尾韻很強
(就是你使用日文的話,就可以感受到這種用詞上的畫龍點睛,同時也能達到一定話題性
但我感覺中文較難以直接轉換出這感覺。)