我也是昨天才知道這件事。
https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg
https://i.imgur.com/iN4FVzT.jpg
井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。
前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」
那句原文是「山王でアメリカ遠征とかしてくんねえかな」
白話翻是「山王能不能為了那小子(澤北)去美國遠征呢?」
然後接「アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ」
(大然完全翻錯)
「在美國的話像他那種程度的人應該到處都有吧,那樣也好」
然後才接到「挑戰高牆才是他的人生」這句。
後面那句,昨天cashko板友有貼尖端的翻譯(那篇文章的原po刪推文之後自刪了,可惜)
https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg
「我相信美國一定有很多像他那種選手」
沒原文強烈(指出澤北程度在美國到處可見的措詞),但跟大然的翻譯還是天差地遠....
而這段話底下接的「遠征成功,澤北決定要去美國留學」(高二打完夏季比賽就去),
也是因為這個遠征是澤北爸的建議,要讓澤北見識到國外黑又硬到底有多強。
「成功」指的是這件事,不是山王也不是澤北打贏,是"讓澤北找到挑戰的目標"。
井上雄彥在原作裡描述的澤北,不是王者的心態,
而是他的人生就是不斷翻過高牆,不斷去挑戰比自己強的人。
也因此流川後來那個微笑會讓澤北爸發現"流川也是這種人",不斷活在挑戰裡。
澤北爸這樣說流川「彼もまた挑戦を生きがいとする人間なのか」。
是說灌籃高手的中譯真的各種囧。
什麼「巴克利第二」都是大然自己加筆:
http://i.imgur.com/16mDPbD.jpg
原文:
http://i.imgur.com/7Mx6ziJ.jpg
然後,三井跟赤木那一格對話,大然也是全部翻錯。
赤木「那傢伙那種距離(那麼遠)也能投籃喔」
三井「不是說過了他能打小前鋒嗎?」(註)
赤木「啊對耶」
註:前一晚看影片,安西是說河田能打3號~5號,大然翻錯,翻成什麼全能選手的
(3號-小前鋒,4號-大前鋒,5號-中鋒)
甚至後來諸星大說流川超越澤北那句,也是大然亂譯:
大然:
http://i.imgur.com/FsEqPt2.jpg
原文:
http://i.imgur.com/oUJmPvj.jpg
[補充] 我流翻譯「流川快要追上澤北的程度了,澤北你不小心點會被吃掉的」
大然騙了我們三十年啊.....還一直有被騙的不肯承認真相,這才真的可怕。
=======
然後我要抱怨一下,打這篇突然想到的。
底下有雷,最新電影版的部份。
防雷一行
防雷兩行
電影版把澤北爸的戲通通砍光光了,也因此沒有流川這段戲。
雖然有加上澤北跑神社樓梯跟輸球痛哭的事,但拿掉這段,
看不出澤北是這樣子「一輩子都在挑戰高牆」的人,也看不出流川也是這樣的人。
比起什麼名言或是削蘿蔔(大家常提的電影砍戲),澤北爸與流川的這些戲被拿掉,
反而少了井上雄彥自灌籃高手後期開始一直到浪人劍客都在傳達的「挑戰」精神。
如果改成:
這段加進去,宮城家裡和解後,就把宮城線收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋)
把這些內容先加回來,讓觀眾能瞭解到流川也是個活在挑戰中的人,
最後的彩蛋改成流川跟澤北都到美國去打語言學校比賽,不是很好嗎?
(那場地不是NCAA,就語言學校的社區學院等級)
自己畫了三十年漫畫都一直在講的「挑戰」這件事。
結果自己在三十年後電影,背叛了自己當年筆下的角色,還砍掉當年的戲份。
井上雄彥自己拿起漫畫看到澤北爸跟流川這些戲,再看看電影,
難道他不會覺得哪裡不對勁嗎?
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2023-01-26 11:40:00大然翻錯的都快比翻對的多了
作者:
melzard (如理實見)
2023-01-26 11:41:00人家有了新想法
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 11:43:00澤北在日本的高牆只有他爸 而且很早就超越了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-01-26 11:43:00宮城線真的太多,所以澤北的就被魔改簡單帶過吧
就是井上的自爽戲 他自己帶入宮城 他才是那個挑戰者
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-01-26 11:44:00當時看到說尖端版也一堆錯誤,我真的很意外XD
作者:
SS159 (SS159)
2023-01-26 11:44:00他是作者本人 你說他背叛會不會太搞笑XD
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 11:48:00把山王戰砍線放宮城傳 真是可惜中的可惜
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2023-01-26 11:49:00巴克利第二XD
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 11:49:00我推測井上就是想弄宮城傳 可是金主怕暴死硬要弄山王戰
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 11:50:00最後就只好塞在一起 我真的想不出為啥要安排宮城vs澤北澤北爸其實是隱藏超強者 輕鬆雙手倒扣 高中籃球員可能沒幾個夠他打
作者:
k1400 (德州家康)
2023-01-26 12:02:00原來台灣翻譯這麼爛嗎?
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2023-01-26 12:05:00大然:已倒,勿擾
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2023-01-26 12:05:00井上訪問就說跟30年前的自己想法不一樣了但是想作的內容(3D化)還是沒啥差
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-01-26 12:09:00搞不好觀眾還真的被金主救了XD不然宮城去種半個小時的田大概沒人受得了
作者:
Solosea (索洛西)
2023-01-26 12:11:00我也是長大後看線上漢化 才知道深津是喜歡設定口癖
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 12:11:00舞台放在IH賽之後的冬季賽 宮城當隊長重新整合球隊
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 12:12:00然後把藤真壓在地上磨擦 中間種個田 應該不會暴死吧櫻木流川赤目就當個啦啦隊 中間穿插個流川櫻木對練
作者:
ko27tye (好滋好滋)
2023-01-26 12:13:00電影有出現櫻木站右邊45度和宮城要球
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 12:13:00老粉看到櫻木活跳跳的就不會哭八了
作者:
s310213 (小橘)
2023-01-26 12:14:00...翻譯好扯
作者: grandzxcv (frogero) 2023-01-26 12:15:00
宮城:其實我騎機車是準備要去種田的,可惜犁田了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-01-26 12:15:00我看完後是覺得雖然走寫實路線,但如果能一部分維持漫畫風格的鏡頭特寫會更好,很多經典橋段都只剩下在畫面的某個角落就像你看真人球賽,也不會從頭到晚都在遠拍
作者:
dong80 ( )
2023-01-26 12:18:00吃掉就是幹掉打敗的意思啊,其實那句意思差不多
作者:
tv1239 (路過的)
2023-01-26 12:19:00不是 大然有翻對才是新聞啊XD
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2023-01-26 12:19:00流川就是電影版被稀釋最多的
作者:
recosin (recosin)
2023-01-26 12:22:00看完電影後也覺得對澤北的描寫少了很多 要不是他後來哭哭都要忘記有這角色了
作者:
inoce (inoce)
2023-01-26 12:23:00你這樣會被電影粉噓
作者:
sctty (小羊)
2023-01-26 12:31:00巴克利第二我覺得滿讚的 小時候看覺得很好笑
作者: itwt (水月龍歌) 2023-01-26 12:34:00
加筆也是很奇怪吧
作者:
ko27tye (好滋好滋)
2023-01-26 12:37:00只能猜是3D建模成本之類的吧 戲份挪給澤北就不用多建模
作者: JALAL 2023-01-26 12:37:00
山王戰真的要完全重現 一季12集跑不掉吧 電影要全塞也不可能
美紀男的聲優錢也省下來了,只有一些氣聲沒台詞XD翻譯問題最近的就媽的多重宇宙燒到再出個新譯版
老婆國手那段我也聽到傻眼XD 只看文本也不會翻成這樣啊最後跑字幕我還一直找美紀男耶XD
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 12:46:00漫畫裡櫻木思考美「妓」男也是大然神加筆嗎?
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-01-26 12:50:00大然改得比較像搞笑漫畫
作者:
pttkev (kev連自己是誰都看不清了)
2023-01-26 12:55:00感覺澤北爸也是狠角色啊,先不說澤北這種爆表天賦來自遺傳可能了,能從孩子這麼小就堅定且正確的指導,哪是一般業餘球迷或愛好者做得到的?根本NBA二代球星的成長歷程了
好扯,到底是譯者爛出版社不把關,還是當時就決定走二創路線......
作者:
pttkev (kev連自己是誰都看不清了)
2023-01-26 13:00:00競爭環境和強度還是不一樣啦,全美高中生前百已經很強了,只是老爸是……
海賊王大然版跟東立版也有差,尤其是阿拉巴斯坦那邊。
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-01-26 13:01:00大然跟本是看漢字然後編劇情吧
作者:
shuten ( [////>)
2023-01-26 13:01:00安比利巴布魯
作者:
pttkev (kev連自己是誰都看不清了)
2023-01-26 13:02:00搞不好想說反正沒人會去讀原文,有交差就好
作者:
pttkev (kev連自己是誰都看不清了)
2023-01-26 13:08:00大然根本知道這是英文啊,He is都知道翻成「他是」了,根本故意的
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2023-01-26 13:12:00
故意不想出現父親吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-01-26 13:13:00
只有漢字是對的www
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-01-26 13:14:00推
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2023-01-26 13:14:00大然會島跟加筆一點關係都沒有吧 XD
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2023-01-26 13:19:00連最基本的翻譯都不用心,會倒閉也是理所當然的吧
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2023-01-26 13:22:00流川和澤北的戲份 QQ
大然一直都沒拿到授權 你說是盜版也對 所以才會倒TOP這東西 除了本土漫 基本上就是盜版合輯
作者:
bye2007 ( )
2023-01-26 13:23:00推這篇
作者:
cashko 2023-01-26 13:23:00尖端版最無言的錯誤是三井留級,這讓超多人覺得三井留級。其實翻譯東立問題也不小,之前看到有讀者說獵人把我們交情可不止五年十年翻成雖然我們交情不到五年十年
作者:
cashko 2023-01-26 13:36:00那時感覺大然最盛時倒閉,然後海賊王棋靈王這些當紅漫都換出版社改名
作者:
ZXSC (煞氣熊麻吉)
2023-01-26 13:46:00當初看漫畫,諸星大說流川說不定超越澤北了,就覺得其爬...明明就被打爆哪來超越...原來是翻譯亂翻
作者:
ELF004 (艾爾夫澪澪肆)
2023-01-26 13:51:00大然倒閉主要是老闆投資失利吧 亂翻基本上日本那邊不CARE
作者: MichaelRedd 2023-01-26 14:00:00
90年代大家日語程度較差,大然翻譯感覺只有N5等級
作者:
cashko 2023-01-26 14:02:00大然翻三王感覺像是櫻木沒故意要講錯但發音不標準,記得還有小字是宮城吐槽語言白癡不知道是不是二創,尖端翻山大王就是刻意取綽號的感覺大然翻譯錯誤多但覺得譯者很適合做文宣,雖然錯誤卻又一堆金句
作者:
cashko 2023-01-26 14:09:00我意思是,大然翻三王像是櫻木發音不標準不小心講錯(還被吐槽),尖端翻山大王則感覺變成櫻木故意取綽號?(不是口誤就是要叫他山大王),所以櫻木念錯山王校名到底是不小心念錯,還是故意取綽號啊?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2023-01-26 14:11:00大然的譯者可能不熟日文口語吧 看第一個翻法不熟口語說法 字典也查不到然後就隨便亂猜
作者: Gouda (gouda) 2023-01-26 14:12:00
櫻木是故意的吧 就像丸ゴリ那樣他不想正常唸
作者:
wtfconk (mean)
2023-01-26 14:14:00難怪這出版社會倒,而且當年印一堆NG書,好在有萬年的門市出清
作者:
cashko 2023-01-26 14:15:00原來如此,感謝解惑了
作者:
zabeth (莎白)
2023-01-26 14:19:00電影刪澤北爸感覺是削減流川戲份造成的,流川這條線有點像是為了講宮城的故事而犧牲掉了,相對湘北其他四人薄弱很多
結果很多人所謂的情懷實際上是出版社錯誤的翻譯誤會==
作者:
cashko 2023-01-26 14:21:00流川線薄弱很多+1,其他人還有提到點
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-01-26 14:50:00尖端很神奇的就在於都過這麼多年了,結果還是翻錯XD
湘北對上陵南 球離籃框還有二公尺vs別跟二公尺的那位一樣跟裁判吵架被判下場湘北對上豐玉 赤木想著魚住比豐玉的這個中鋒還強上數倍大然翻譯成:魚住比我(赤木)的實力還強上數倍
作者: reyer (無名) 2023-01-26 15:10:00
記得小時候看31集湘北逆轉山王時,山王的板凳球員說”那a按呢“那時還想說a按是誰?原來是翻譯台灣口音
作者:
strray (promise means nothing)
2023-01-26 15:45:00作者也沒那麼偉大 金庸的新修版也很多人覺得很難看 難看的東西不管誰寫出來就是難看
尖端就是打不死的蟑螂跟大力丸讓我差點摔書 不然平均翻譯品質還是比大然好太多好加在新裝版修掉那兩句了
可以問一下山王でアメリカ那句翻譯那邊「為了那小子」的部分是原文的哪邊嗎? 看不大出來QQ
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-01-26 16:13:00因為你要看整句的語氣XD
くんねえ←這個地方授受動詞的くれる,禮貌上用否定句くれない,再用口語くんねえ,後面再加上かな,很客氣的請託。有求於人的意思,「山王能去美國遠征"讓"那小子見見世面嗎?」這邊其實是一個父親為了自己兒子未來發展的請託,但大然翻成詢問而已(後面那句更是全錯),意思差很多。
作者: hydestanny (有沒有這麼小氣阿!!) 2023-01-26 16:42:00
流川楓真的是這次電影被犧牲最多戲份
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2023-01-26 17:21:00所以經典就是翻錯都能成為經典
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2023-01-26 17:23:00啊宮城不就去挑戰美國了