※ 引述《UWinKing (優文王OuO♥)》之銘言:
: 我比較想知道辣= =
: 以前普丁阿
: 大家都翻普丁不是嗎大陸叫普京
: 為啥現在台灣叫法那麼多種每家都翻不一樣= =
: 普丁、蒲亭、普廷、普亭、普欽
: 到底4怎樣R
: 就不能好好統一成普丁嗎
https://crossing.cw.com.tw/article/16036 這篇文就有談到台灣翻譯的事情了
這個議題,其實可以從:
一、文字符碼轉換;二、譯界媒體生態;三、地緣政治變遷等三個角度來探討。
其實不只台灣媒體沒有統一,事實上官方文件也沒有統一過
裡面就舉了幾個例子;
其實,從他國政要中文譯名也可見一斑,像是台灣媒體報導中英國首相 Boris Johnson
就有「強生」、「強森」等譯名同時存在,同時即便在官方文件和新聞稿中,也未見統一
。