作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2023-02-12 21:48:47https://www.youtube.com/watch?v=BYowdVY24gQ\
你竟敢用我的魔法對付我 波特!
第一次看到這翻譯還以為是看到中國版,
確認後才確定真的是這樣翻,
感覺翻得很神又很中國武俠,
怎麼整部就只有這個魔法的名字這麼中二啊?
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-12 21:51:00翻成撕撕膛就鳥掉了
作者:
vanler (凡)
2023-02-12 21:52:00含笑半步癲
作者: dw1293 (DW) 2023-02-12 21:54:00
中國翻譯成神鋒無影
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2023-02-12 21:55:00神鋒無影感覺就輸撕淌三步殺
作者: sunwell123 2023-02-12 21:55:00
這台詞怎麼跟字母對不上*字幕
字面上就能看出是斬擊系(撕淌)+惡咒系(三步殺)的攻擊咒語,應該很意譯了
作者:
pauljet (噴射機)
2023-02-12 21:58:00都輸C8763
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-12 21:59:00原文對應拉丁語有割裂的意思,翻成撕淌表示割開淌血,還蠻貼切的吧
原文是sectumsempra 造成撕裂傷口的物理效果魔法但是撕裂的效果可以用解咒恢復 只有發明人石內卜會用
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:00:00看原文版那時跟哈利一樣不知道Sectumsempra咒語效果 結果
作者:
Reze (Bomb)
2023-02-12 22:00:00超級潮的
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-02-12 22:00:00只要在三步之內就可一擊斃殺
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:01:00馬份直接被切爆 日後看中文版覺得這翻得真好XD
結合原文sectumsempra跟造成的效果 翻譯成撕淌三步殺
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:03:00前期純音譯 後期都搞疊字 都沒有JK在設計咒語那個味道
沒看過哈波 但說是斬擊系咒語的話 也只有撕淌沾的上邊
作者:
spfy (spfy)
2023-02-12 22:03:00看書只覺得怎麼會突然冒出一個感覺殺氣好重的咒語
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2023-02-12 22:03:00小說也翻撕淌三步殺?
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-02-12 22:04:00三步應該是想用音譯對應原文
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:04:00不是小說那還能是哪裡的翻譯XD皇冠後面直接搞了一個翻譯組來翻 那時應該就訂出規則了
撕淌三步殺翻得很好+1 聽起來就有威力跟有距離(?)
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2023-02-12 22:06:00真的超帥
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:07:00第三集那陣子都翻蠻漂亮的 比方 疾疾,護法現身
撕sec 淌tum 三步semp 殺ra 翻譯是把音譯套用意譯字
話說詹姆跟天狼星雖然有被說天才(嗎),但相較史內卜自創咒語好像感覺弱了點(?
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-12 22:08:00如果翻成 撕膛瞬殺,這樣有沒有比較ok
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-02-12 22:08:00從第五集開始應該就有一套咒語翻譯標準,結果突然迸出一
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:08:00路摸思是第二集出現的 那陣子都翻很好我覺得從不赦咒開始就很...太刻意去疊字了
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:10:00另外第四集還有咄咄失 沒音譯沒意譯 翻超爛
其實其他咒語疊字就算了,不赦咒翻疊字有種氣勢矮一截感覺(?
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:11:00然後翻譯組被破心咒騙了 把Protego 翻成破心護
對,破心護完全搞錯意思,並不是破心咒的反咒XD只是剛好哈利用這個彈開老石
但是屏障咒我印象中第四集就出現了 破破心是第五集吧哈利火盃時就有在練屏障咒了 不過我是沒啥印象他咒語有沒有唸出來
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:15:00沒有 第四集只有說他在準備比賽時有練習屏障咒 但沒咒語
我是把破心護的前兩個字是物理的破心XD,所以當成是保護自己不被攻擊的咒語
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:16:00後來第五集他先反彈完破心 才說這是屏障咒 但我猜翻譯組忘了他在第四集就練了這個 以為這是專防破心咒XD
作者:
gino0717 (gino0717)
2023-02-12 22:16:00帥炸
話說疾疾護法現身,原本聽起來也帥多了(但這個我覺得沒到翻得不好
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:20:00Expecto Patronum其實翻得算好了XD 我很喜歡第三集那陣子
第五集之後因為趕時間的關係翻譯水準是真的有差 其實破心護就是一個例子 不過純論疊字翻譯法倒是第一集開始就這樣了
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2023-02-12 22:21:00破心護是怎樣了? 看不懂你們在討論的問題
說到第五集,我記得那時候新聞直接給我暴雷誰便當==
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-12 22:22:00疾疾護法現身拉丁文原意好像是現身吧我的守護者,就直接照意思翻而已
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-02-12 22:23:00非疊字...路摸斯不就是了嗎==
破心護是屏障咒 他的效果是抵擋所有物理跟咒語效果(除了少部分)不是專擋破心術的但他用破心護會搞得很像這咒語是破心術的反咒
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-02-12 22:24:00屏障咒原文就是很單純的Protect 但被中文限縮了功能XD
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2023-02-12 22:27:00
當初看到覺得這咒語蠻帥的 翻譯翻得很有味道
那麼愛疊字,保護的咒語應該翻成零零七啊保護我。啊(誤
作者: winiS (維尼桑) 2023-02-12 22:29:00
翻成閃電滴滴算了
作者:
shlee (冷)
2023-02-12 22:30:00真的神翻譯
疊字其實也有分好的跟不好的 整整石化vs咄咄矢 後者連看都看不懂只能說彭倩文看她有些翻譯閒聊就知道他這些咒語翻譯真的很吃靈感....雖然昏擊咒已經超過那個範圍了
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2023-02-12 22:32:00咄咄失是幹嘛的咒語?
作者: winiS (維尼桑) 2023-02-12 22:33:00
擊昏咒,有夠瞎的翻譯
咄咄矢就昏擊咒啊 只看字面我還以為這是什麼嘴砲咒勒
作者:
sssyoyo (柚子)
2023-02-12 22:37:00sectumsempra 音譯兼意譯,很神欸
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-12 22:44:00噩噩令也很鳥,完全看不出跟控制對方意志有何關聯
命令的令啊蠻橫咒原文意思就是帶有命令的意思 那個噩噩是有點不知所謂啦 但還是>>>昏擊咒
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-12 22:48:00看字面還以為是會讓人衰小的咒語
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2023-02-12 22:49:00咄咄矢還真的不懂為什麼跟昏擊有關,我連為什麼是選這
我記得原作被下蠻橫咒的(比如老柯羅奇?),有時的確會展現出失神(?)樣子
應該就是取渾渾噩噩的意思 雖然還是有點歪(那比較像迷糊咒)但我自己看是不至於歪到衰小上啦
作者:
hooniya (hooniya)
2023-02-12 22:57:00含笑半步癲的姐妹招欸
作者:
linzero (【林】)
2023-02-12 23:11:00四天王奧義 三步必殺
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-02-12 23:25:00嘴巴念咒語你就昏了,某角度也算嘴昏(?
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-02-12 23:33:00當初中二時期一直練這句原文咒語
我還是比較喜歡神鋒無影啦這個就算了 有些咒語看名字還不知道他的作用
作者: hutao (往生堂買一送一) 2023-02-12 23:48:00
中國版的問題翻的太像道術,三步之內必殺很帥
撕淌三步殺這翻譯真的滿屌的 除了推文說的以外 還一看就知道蛇院人發明的法術
作者: pdchen1218 (PDDASH) 2023-02-13 00:26:00
中國版是召喚守護神,聽起來就很弱
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-02-13 00:29:00作者: gghost1002 (拿著機機的人) 2023-02-13 00:58:00
這招翻得很好吧 有趣的是竟然有人現在才第一次看哈利波特如果說像索命咒這種全音譯 或消影現影 我就同意翻得差
作者: streakray (條紋衣boy) 2023-02-13 01:18:00
你敢用我的咒語對付我 波特
作者:
bidaq (小比達)
2023-02-13 01:27:00索命咒嘛...我想不出要怎麼兼顧意譯又聽起來夠狠,還是音譯就好
作者: giniand (我的兔子在等我回家) 2023-02-13 01:46:00
消影術現影術明明就很好 這又不是需要唸的咒語
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-02-13 02:14:00哈利波特原作07年完結 沒看過已經很正常了
作者:
xiaohua (大花)
2023-02-13 03:09:00論音譯 可以叫撕淌閃步殺、撕淌閃怖殺,但感覺都跟 撕淌三步殺 差了一點
讓我想到對岸超愛笑台灣哈利波特翻譯很怪,可是我還是習慣台灣翻譯
作者:
lnc0903 (lnc)
2023-02-13 03:51:00其實是裝拉鍊然後拉開,是替身攻擊
作者:
UzInSec (影帝)
2023-02-13 06:41:00神風無影>撕淌三步殺 但妙麗>赫敏 個人感覺疾疾護法現身>召喚守護神
作者:
molukino (å¶ä¸æ˜¯å¸¥å“¥QQ)
2023-02-13 06:44:00這咒語真的翻的超好
作者: kusanaki (末路) 2023-02-13 07:08:00
遺產入坑 咒語真的有點難記 用字跟效果對不太起來 隱身為什麼有"滅"字?
作者:
eva05s (◎)
2023-02-13 07:34:00當初目標就是當童書,翻譯自然向低齡段靠齊,賣翻以後才有稍微調整方向吧
作者:
cenasbro (cenasbro)
2023-02-13 07:53:00其它沒啥感覺 但赫敏感覺比妙麗色多了
作者:
UzInSec (影帝)
2023-02-13 08:16:00呼神護衛那感覺還好 看上面以為是召喚守護神 有夠直白
作者:
srewq (南瓜)
2023-02-13 08:33:00神風無影這我不行,除非哈利波特的故事背景不是發生在歐洲,而是華人地區。