※ 引述《snowpoint (暱稱)》之銘言:
: 序章──翻譯真她媽爛
: 在入坑前有先做一下功課,不少人提到翻譯有問題,但也有人說近期官方有改善
: 而序章就是仍然有問題的篇章,我因為是看4th pv入坑,所以對聯邦學生會長的遺言
: 比較敏感,看了國際版繁中字幕頭就開始痛
: 建議序章尤其是會長遺言那部分,去網路上找比較可靠的翻譯再看一遍
: 不知為何這麼重要的部分官方沒有優先處理
簡略翻了一下,今天的文本修正改善不少。
https://i.imgur.com/j5MiKGZ.jpg
「原」是韓翻中的初版
「新」是之前的日翻中二版
下面是今天最新的三版。
https://i.imgur.com/vvuS83x.jpg
開服至今用韓文翻的各種「快來」,
也終於改成正確的「歡迎」。
https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg
https://i.imgur.com/Au0EpEs.jpg
https://i.imgur.com/IUKMQMH.jpg
鹹味拉麵也改成鹽味了
https://i.imgur.com/7pGeMoC.jpg
從狗屎爛翻譯發展到現在不容易啊。
國際服終於可以擺脫
「不管玩日服還是國際服,都得去威威看劇情」的笑話了嗎?
實在可喜可賀。
作者:
fff417 (天璇)
2023-02-14 16:33:00昨天跑無月角色劇情有發現跟以前在B站上看到的差很多
作者:
keerily (非洲人要認命)
2023-02-14 16:34:00之前有公告會改,終於請到好的翻譯了 QQ
作者: jamesyang888 2023-02-14 16:39:00
翻譯問題官方之前有說會陸陸續續修正,可能沒辦法一下子就全部處理完,但看到有心處理翻譯問題(有些問題真的不小XD),而且已經有不少處理得很不錯,要給官方一個respect國際服現在最大的問題可能是iOS裝置RAM不夠會瘋狂閃退的問題了XD
作者:
calase (萬難地天紀柳)
2023-02-14 16:42:00其實有些翻譯問題與其說是原文問題,不如說是翻譯人員的中文水準問題Xd
作者:
a2334436 (<lol>)
2023-02-14 16:43:00威威主要是看彈幕吧
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2023-02-14 16:46:00
總算不是工讀生翻譯了
上禮拜刷首抽記得彩奈有一個超明顯的錯字 刷時一直看
喜美的出池台詞有沒有修?御機嫌好う翻成你吃飽了嗎,真的超天才的
之前好像是vol 1有改 2和3還沒的樣子 這次有改了嗎
作者:
jimmy90946 (Laver_offscum)
2023-02-14 16:55:00有改有推
有改進就好話說現在才注意到總學生會長在序章那以為是陰影的東西在pv4知道了那是血跡…
作者:
Qazzwer (森森森)
2023-02-14 17:04:00有心處理給推 但是已經靠威威看完全部劇情了0.0
翻譯校正是真的蠻有感的 我也曾經在問卷中提出部分MOMOTALK的劇情翻譯錯誤 後來隔一個版本就發現修正了只能說雖然推出新文本前校對不足 但事後修正真的積極
作者: Electricfish 2023-02-14 17:12:00
前幾天跑伊甸劇情頭有點痛 不知道有沒有修
作者:
warusan (金烏玉兔)
2023-02-14 17:15:00從一開始就該這樣,沒什麼好誇獎的
還好我為了今天十點前挖12000都先跳過,然而還是刷不完
不習慣的是有,ハルナ明明ヒビキ都是翻響了,怎麼到ハルナ這邊變成羽留奈而不是榛名
比較誇張大概就麻白,其他只能說選漢字的方式很愛特異獨行ミヤコ華語圈第一反應大部分都是宮子結果選一個冷門的都子
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2023-02-14 17:49:00
推
作者:
Rdex08 (Dex08)
2023-02-14 17:59:00巴西利卡也翻成至聖所了 不用再去查巴西利卡是啥了
喔幹那個快來終於改了XDDDDcome on!!(咳血
就之前才說他們名字很像是把單個片假名拆開各自翻的才會出現很多奇怪譯名