作者:
k123amz (小明)
2023-02-27 18:00:50※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
我覺得航海王是個很詭異的例子
你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎
這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子
台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:
海道 蓋德 凱多
KING 金 燼
貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克
結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題
作者:
dreamka (困惑)
2023-02-27 18:01:00灣灣的盜版不給力啊
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2023-02-27 18:01:00所以連對岸正版都要躲,盜版真的雞掰欸
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2023-02-27 18:02:00我都叫真紀真
第一次看到就代表你平常不看台灣代理的正版漫畫也不看台視每週日播出的動畫更不玩台灣中文版航海王的遊戲
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-02-27 18:04:00海道真的很奇怪 kai翻海沒問題 do哪有道這個字
作者: JesterCheng (Jester) 2023-02-27 18:05:00
北海道:
我自己的狀況是很多我本來就沒有追原作,然後網路上很
作者:
lolic (lolic)
2023-02-27 18:07:00海道真的偶爾常見不過後來還是凱多比較盛行
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2023-02-27 18:08:00一堆人看盜版阿 還想裝沒看= =
作者: xxiayu 2023-02-27 18:09:00
這大概是取決於第一印象 大家第一印象看到魯夫時就叫魯夫但是凱多是大家認識他時第一印象的名字
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-02-27 18:09:00有買實體漫畫的這種case真的一看就知道多少人看盜版了
海道這名字我記得最早在摩利亞那邊就出現過了 那時候盜版還不猖獗耶
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-02-27 18:10:00樓上的第一印象是從哪來的
作者:
ts1993 (komi1111)
2023-02-27 18:13:00大概就凱多比較好聽?
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 18:17:00最鳥就是紅髮傑克 香克斯最像原音後面出個旱災Jack 只能用英文 笑死
彎彎的盜版不給力啊,學學人家西台灣漢化組,不要太不滿
作者: aikoDisk (Nadleeh) 2023-02-27 18:23:00
就盜版猖獗啊,沒啥好辯的
作者: hcym9 (HCY) 2023-02-27 18:24:00
盜版很久以前就開始猖獗了
作者: aikoDisk (Nadleeh) 2023-02-27 18:24:00
今天盜版翻海道大家就會覺得海道順了,習慣問題
作者: hcym9 (HCY) 2023-02-27 18:25:00
反而近年影音串流讓正版發展比較好
作者:
linzero (【林】)
2023-02-27 18:26:00不是氾濫,而是比較早
作者:
Cishang (辭..)
2023-02-27 18:29:00其實是現形記
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-02-27 18:36:00
水之七島如果晚個幾年才畫出來, 都會只記得盜版譯名「冰山」「屠魔令」了。
海道這個名字早在頂上戰爭前,戰國收到紅髮跟海道接觸的消息,不過台版的翻譯有時真的很爛,比如麗珠..
作者: grandzxcv (frogero) 2023-02-27 18:37:00
舊時代角色都用台譯,為什麼用支譯還不就看盜版
作者:
Vram (Gin)
2023-02-27 18:40:00有時候漢化組翻的比正版好但有些漢化組也會在正版譯名出來後修正的
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2023-02-27 18:41:00海道日文原文是カイドウ不是カイド,ドウ翻道完全沒問題
作者: arceus 2023-02-27 18:41:00
就官譯自己愛作怪 紅髮翻傑克 結果後期出了正版的Jack
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-02-27 18:43:00
海道漢字發言還對得上,至於麗珠…
作者: arceus 2023-02-27 18:43:00
文斯莫克家是迦樓羅+01234 中譯這些概念全部都消失
作者: arceus 2023-02-27 18:45:00
海道想也知道中文聽眾一定會跟海盜搞混
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-02-27 18:46:00我只記得當年翻閃靈二人組 我在想如果加第三個人怎辦
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-27 18:47:00看到大便版咒術迴戰就知道台灣翻譯水準了
作者:
tonylolz (Itachi)
2023-02-27 18:53:00原來king就是阿金嗎
作者:
HydraGG (嗨爪)
2023-02-27 18:54:00海道超久了,第一次看到也太扯==
作者:
dw1012 (讚曰:寡言 )
2023-02-27 18:59:00海賊20年前就每週都比正版快出了 只是以前沒那麼多網頁
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2023-02-27 19:00:00盜版太方便加上大家根本不重視翻譯 所以隨便翻他們就隨便學
作者:
BlackEra (BlackEra)
2023-02-27 19:01:00香吉士在家族排3吧 照這邏輯 應該也要翻到有辨識度
作者: Iyoda 2023-02-27 19:03:00
知道一開始翻海道,可是カイ還是想唸成凱,就習慣叫他凱多
看看版上,講今際之國的多少,彌留之國的多少,而且日文原標漢字就是今際囉
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2023-02-27 19:05:00結果8+9收藏家都叫海道,在情報文只能看到凱多,笑死
作者: Iyoda 2023-02-27 19:06:00
至於官方英文名Vegapunk,叫他貝加龐克當然比貝卡帕庫貼近更不要說甚麼麗珠,不可能想那樣叫,這什麼古早味名稱
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2023-02-27 19:13:00現在出版社不願意花太多錢在翻譯身上吧,而且也不重視好的翻譯
作者:
dw1012 (讚曰:寡言 )
2023-02-27 19:15:00其實我懷疑東立自己也知道別人翻什麼 刻意把譯名繞開近字結果就是有些片假名稱翻的各種奇怪
作者:
liijoii (企鵝特務C)
2023-02-27 19:16:00之前龍拼有人打海道還不知道是啥 原來是凱多
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2023-02-27 19:17:00盜版翻譯沒比較好,但是免費到連出版社跟譯者都直接拿來用,而且也不願意花錢買同步刊出的版權,那就撿盜版用剩的來用囉
海道確實很早就有了,但我個人是覺得音同海盜超怪@@那時大媽還叫畢古麻目....
赤犬薩卡斯基 我覺得就比直接翻個"盃"好多了一方面音譯 一方面用斯拉夫後綴製造硬漢風格
作者:
CostDown (BigBoss)
2023-02-27 20:01:00香吉士兄弟叫 伊吉士 尼吉士 約吉士 不會怪呀
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2023-02-27 20:10:00就一堆盜版仔
作者:
owoall (何家二爺)
2023-02-27 20:12:00麗珠這個名子爛到寧可看盜版也不想承認
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-27 20:29:00我總覺得好像有看過「凱道」這個譯名…
作者:
widec (☑30cm)
2023-02-27 20:36:00你們之間誰沒有看過盜版的可以丟他石頭
作者:
ILuvCD (埃奧希地)
2023-02-27 20:58:00正版渠道隨便甚至是胡亂搞自己手上的作品還想要受眾給他們好臉色 差低
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-02-27 20:59:00不要拿單一個案當整體水準,「星爆氣流斬」翻的超棒但官方不用你又能怎樣XD
作者: WildandTough 2023-02-27 21:09:00
我記得海道這名字很久以前就出來了 至少我還沒棄之前就有了 後來看板上的討論 我還以為不只白鬍子被黑鬍子取代 連從來沒露過臉的海道也被凱多幹掉了
之前專版打海道還被嘴 真的笑死海道從一出來就是這名字了啊
作者:
HotDogCC (0.38別騙)
2023-02-27 21:30:00真紀真 翻得很好看 但難記
麗珠真的敗筆= =其他翻譯我都覺得還行,這個我真的很難接受
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2023-02-27 23:38:00同意xxiayu (18:09)。