諸君 晚安安
我是覺得統一使用原文就好了
畢竟西洽人均N1
寫原文應該不會有人看不懂吧
雖然我只喜歡波奇塔
但我覺得マキマ翻成真紀真
就像要把ミカサ翻成三笠的一樣蠢
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:16:00Erika 要翻成繪理香還是艾莉卡
作者:
chadmu (查德姆)
2023-02-27 18:17:00要用音譯的嗎?サンジ要翻成香吉士還是山治
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-02-27 18:17:00日本人就叫繪理香 洋人就叫艾莉卡
作者: CCNK 2023-02-27 18:19:00
打真紀真搜尋會出現中文維基第一 打瑪琪瑪會出現萌娘第二百度第三
作者: JesterCheng (Jester) 2023-02-27 18:20:00
試翻譯エアリス,アリス,エリス
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-02-27 18:22:00三笠還好吧 她就東洋人 又不是跟你說一頭金髮的叫三笠
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:23:00不一定吧,有些翻譯日本人叫Erika,照樣翻成艾莉卡
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 18:23:00直接不看
作者:
eva05s (◎)
2023-02-27 18:28:00三笠...戰翻了當初
既然無視公式翻譯那當然是愛怎麼叫就怎麼叫 真紀真騎馬
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:30:00瑪琪瑪琪瑪,哈洽馬洽馬
用中文也會出現無法表現日文語意或雙關的情況建議直接發行日文版
作者:
Valter (V)
2023-02-27 18:40:00風向變得真徹底 當初因為譯者以前也有翻錯前科的關係不翻三笠而用音譯的米卡莎可是被大家罵到臭頭
作者:
eva05s (◎)
2023-02-27 18:41:00當初就一群人堅持米卡莎是日本人後代翻三笠剛好,結果根本不是戰最大那個當事人現在已經不能上板了我記得
作者:
hakuoro (hakuoro)
2023-02-27 18:42:00確實是好辦法
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:46:00音譯其實比較保險,又不是沒有日本角色名採音譯的例子不然DoReMi要翻成瞳澪美嗎?
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2023-02-27 18:50:00比較保險不一定就比較好,只看結果論就什麼都只要馬後炮就不用討論了
作者:
eva05s (◎)
2023-02-27 18:55:00我自己做翻譯大概是有漢字優先用漢字,劇情有特殊涵義優先意譯,有玩梗可能還得考慮在地化翻譯,音譯大致上是最後考量
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:55:00
我想起以前大然版紅茶王子把伯爵茶(角色名)翻成大吉嶺,
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-02-27 18:56:00作者有說過名字就是參考戰艦 也不能怪當初那樣翻的人
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:57:00
然後原作連載後來真大吉嶺出來了....
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-02-27 19:06:00Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 19:10:00
大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...
作者: YoAg 2023-02-27 19:31:00
三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡蠢了?
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2023-02-27 20:22:00原文有漢字,翻譯也用漢字就沒爭議。原文沒有用漢字,你自己套漢字,誰知道你套得對不對
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-27 20:23:00官方漢字這種東西偶爾會有後面才冒出來的情況然後這種後面才冒出來的常常會跟你說漢字另有含意…