作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2023-02-27 22:46:24女口是頁
海賊王 水之七島
當時退了兩個船員
羅賓跟烏索普
本來以為這邊會真的讓烏索普退團
畢竟他在這邊真的戰力不足 也沒有功能性
後來哭著跪著 還是讓他歸隊了
以往其他隊員退團 路飛都會挽留
反而只有烏索普沒這樣做
為什麼呢?
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-02-27 22:47:00誰是路飛?誰是烏索普?
作者:
chadmu (查德姆)
2023-02-27 22:49:00推,沒道理講凱多不講路飛,兩個都是支語
作者:
no321 (一生懸命)
2023-02-27 22:54:00其實騙人布還真的翻得不錯
扁到鼻子都快斷掉是要挽留什麼 怕娜美晚上沒自慰工具喔
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2023-02-27 23:05:00都在看盜版的吼
烏索普是香港翻譯吧 哪來盜版 難道不把赤髪のシャンクス稱為紅髮傑克的都是盜版仔?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2023-02-27 23:18:00在台灣用其他國家的翻譯 滿正常的
很正常啊 個人喜好 不然怎麼版上討論古見時只打前四字沒幾個用後面台灣翻譯的溝通沙小魯蛇的不說別的 同樣作品 凱多是中國翻譯 台灣是海道 結果板上幾乎都是用凱多來稱呼 也不見一堆人崩潰噓
來 噓的人ウソップ念一次 是不是念作烏索普?不然你各位把貝吉塔念成達爾也是盜版?
主要也是海道確實是比較晚出來的翻譯吧很多人已經習慣了凱多當然講凱多是不值得驕傲不過從台灣播出海賊動畫開始就一直是用魯夫騙人布這篇擺明故意來戳的我不覺得有什麼不能噴的理由
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2023-02-27 23:30:00啊原來你們都看港版長大的 還還真是抱歉
海道從三桅帆船還泡泡島那名字就出現了 哪裡晚所以是直接承認一堆人航海王都是看盜版了 才會直到現在都還是用中國翻譯
瑪奇瑪/真紀真 亞斯娜/結城明日奈 音譯和翻譯差別而已只是大家用習慣了
作者: s210125 (coconut) 2023-02-27 23:36:00
香客斯 烏索普 路飛 凱多
的確 不能說沒有而我也覺得以台版翻譯為主比較好當然其他人怎樣是他們自己的事但不影響這篇就是來戳所以欠噴的事實
因為大家遇到自己用不習慣的事物會排斥 要是今天標題換成拿乳頭和殺斯給 好像也沒那麼盜版了是吧?
我只針對某些人看到某些名就直接喊看盜版 結果其他用非台譯名就無視例如那燃不起來的博人與台灣譯名的慕留人 多數人還是用前者 也沒有某些人出來喊說你用這名字是都看盜版?
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-02-28 00:40:00誰?
作者: ms0302610 2023-02-28 01:02:00
雲
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-02-28 01:04:00凱多翻得比海道好啊 那也沒辦法aa1052026 其他地方不好說 這邊有個出來喊的
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2023-02-28 01:54:00還真多人上勾
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2023-02-28 06:22:00凱多OK 烏索普路飛就不行 好哦