[蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來

作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-03-21 17:39:25
之前還想說内褲鬆有要認真重翻,
而且還是用日文文本,可以放心了。
泳裝活動我還幫忙護航,
說是復刻活動所以才出現前朝遺毒。
https://i.imgur.com/4Afbf9X.png
(いらっしゃい せんせい)
https://i.imgur.com/auyHlpq.png
心菜是新角對吧?
這樣沒法推給前朝遺毒了捏。
https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
https://i.imgur.com/lxQ4JHn.png
(附wiki文本)
之前看到這個快來被修掉不知道有多開心,浪費我感情。
https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg
https://i.imgur.com/i8yAGAB.jpg
p.s
如果單純是這個文本很早就翻完,
所以又出現這種情況就算了。
最糟糕的猜測就是內褲鬆假裝有做事後,
日文翻譯就被資遣偷偷換回韓文爛翻譯。
只希望中國開服不要影響到威威,威威還不能倒。
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-03-21 17:40:00
你可以期待威威被收編啊 等等 這樣他自己還能發嗎
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2023-03-21 17:41:00
之前不是徵工讀生嗎? 工讀生這種東西就是用完就丟啊
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2023-03-21 17:42:00
欸你過來一下 欸老師你過來一下
作者: terry12369 (Doge)   2023-03-21 17:42:00
民間翻譯有愛,官方那個破翻譯沒救了
作者: Tsozuo   2023-03-21 17:43:00
聽到了嗎 是心菜叫我過去的 這也不算犯罪了吧
作者: serding (累緊地們)   2023-03-21 17:43:00
欸老師你過來一下
作者: snpr (阿笨)   2023-03-21 17:43:00
真的每次都先機翻再潤稿,感覺沒太大問題就給過
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-21 17:44:00
該去粉專開噴了
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-03-21 17:45:00
八成是韓文機翻再潤飾
作者: snpr (阿笨)   2023-03-21 17:45:00
懂韓文和懂中文的人一狗票吧?這也弄不好???
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-03-21 17:46:00
快來,老師 這感覺好像 快走,鐵具!XDDD
作者: skyofme (天空人)   2023-03-21 17:46:00
是不是找來的翻譯真的是打工的(X
作者: Barrel (桶子)   2023-03-21 17:46:00
你請專人要錢 但是直接上架被人噴之後再修改 免費
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-03-21 17:47:00
我懷疑是內褲鬆想省錢直接找社內略懂中文的員工負責繁中翻譯
作者: AppleApe   2023-03-21 17:48:00
欸老師你過來一下!
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-03-21 17:48:00
你過來一下
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2023-03-21 17:49:00
省這種錢,真的讓人火大,操你媽玩個繁中版,還要去破B站看別人翻譯,操你媽內褲松
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-03-21 17:49:00
看有沒有人要去對韓文文本,韓文有不少改文本的前例
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-03-21 17:50:00
寶可夢金銀早期中文化翻譯:有學到我們的精髓,不錯不錯
作者: gaym19 (best689tw)   2023-03-21 17:50:00
欸你過來一下
作者: Kagero (摩荔枝天(茄汁))   2023-03-21 17:50:00
又想省錢了 商店直接一顆星
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2023-03-21 17:50:00
你貼的那句,中文到底在翻三小,幹你媽的
作者: BruceChang (=A5e)   2023-03-21 17:50:00
現在丟給AI翻得還比較好 要省個闢
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2023-03-21 17:50:00
又來了 翻譯又沒請了齁 看來內褲鬆也學到鬼島的玩法了
作者: skyofme (天空人)   2023-03-21 17:52:00
之前那個徵短期時薪的真的很搞笑
作者: sky12island   2023-03-21 17:52:00
現在看到快來就知道又他媽機翻==
作者: Peipussee (冷水澡)   2023-03-21 17:53:00
棒子嘴臉果然還是藏不住
作者: Barrel (桶子)   2023-03-21 17:54:00
最聰明的翻譯省錢法 請人來面試翻譯 然後一堆免洗的就完成
作者: mashiroro (~真白~)   2023-03-21 17:54:00
又...又快來
作者: max005 (max005)   2023-03-21 17:54:00
到底丟到哪個翻譯網站可以翻譯成快來的
作者: zeyoshi (日陽旭)   2023-03-21 17:55:00
用google翻譯測試 應該是用韓文機翻的
作者: snpr (阿笨)   2023-03-21 17:56:00
說真的,現在也不用請一個專職翻譯的,現在一堆人兼差翻譯工作,蔚藍又不是每次活動文本就超級多,基本功都隨便一下,看了就煩躁
作者: bwilly2544 (willy2544)   2023-03-21 17:56:00
這次的活動翻譯也很智障啊他媽直接去請AI翻搞不好都比較好
作者: Qazzwer (森森森)   2023-03-21 17:56:00
還好不是 過來一下 欸你過來一下 就不錯了
作者: wishcross (ウリス)   2023-03-21 17:56:00
那兩句日文直譯是那樣沒錯 只是慣用句不會那樣翻
作者: wedman (維麵)   2023-03-21 17:57:00
原來不是快過來嗎 害我還用跑的
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-21 17:57:00
好意思叫繁中版www168時薪要跑公文還要做全文本翻譯
作者: zeyoshi (日陽旭)   2023-03-21 17:57:00
用いらっしゃい翻韓文會變胬ﴠ再翻成中文就變快過來
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-03-21 17:58:00
真的是過來一下 欸你過來一下還知道是人翻的
作者: asd3600120 (怪我喽)   2023-03-21 17:58:00
意思都一樣沒什麼差吧
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-03-21 17:58:00
所以真的是機翻喔
作者: bbc0217 (渡)   2023-03-21 17:58:00
你過來一下
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-21 17:59:00
說直譯沒錯的大概就how old are you翻成怎麼老是你吧
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2023-03-21 18:00:00
不如用chatgpt翻譯
作者: a23268744 (來了!來了!)   2023-03-21 18:01:00
用chatgpt翻譯一下好不好
作者: IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)   2023-03-21 18:01:00
之前才想說是不是人氣起來了終於要認真經營了==
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-21 18:03:00
只能說該罵得更狠一點,不罵不會怕
作者: skyofme (天空人)   2023-03-21 18:05:00
內褲鬆只有韓國人罵才會怕好嗎
作者: zeyoshi (日陽旭)   2023-03-21 18:08:00
內褲鬆用你抽限定的錢擦眼淚
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2023-03-21 18:10:00
每次看到這種東西,都覺得課金的自己像白癡果然玩手遊就是不該花錢啊
作者: roc074 (安安)   2023-03-21 18:10:00
這什麼爛翻譯XD
作者: honey4617912 (h.4)   2023-03-21 18:14:00
上次看泳伊織的介紹 興趣寫大聲說話 我在想是在大聲什麼啦 後來翻原版的原來是斥責
作者: oldriver (oldriver)   2023-03-21 18:15:00
哇 心菜叫我過去 太棒啦
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-21 18:17:00
在大聲甚麼我笑死XD
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-21 18:17:00
快來換人當了嗎XD
作者: honey4617912 (h.4)   2023-03-21 18:18:00
還有美食部第一話母豚翻成母海豚是三小..
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-21 18:23:00
作者: wishcross (ウリス)   2023-03-21 18:25:00
要也是說 你幾歲 翻你多老,不要半瓶水還只看一半就想嘴
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-21 18:25:00
https://youtu.be/nJ-cbKpNscQ&t=19https://youtu.be/CWFCXqUW-LM 第一個讀音是 歐搜瓦 字面上是請進/進來 但常用表示"歡迎"
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2023-03-21 18:30:00
欸老師你過來一下
作者: s0351 (台灣隊伍加油)   2023-03-21 18:36:00
每次看到快來 不知道為啥都很火大
作者: inte629l   2023-03-21 18:36:00
從韓文翻來的吧? 不然日文就字面上翻成這樣...
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-03-21 18:37:00
聽說韓服也都在夏季吧亂翻 怪了 韓文也能有問題?
作者: skyofme (天空人)   2023-03-21 18:38:00
只翻字面就很雷了
作者: h3971692 (Hank)   2023-03-21 18:39:00
感覺遺毒還在 或是翻譯人員兩匹
作者: honey4617912 (h.4)   2023-03-21 18:46:00
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-21 18:51:00
是在大聲什麼啦
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2023-03-21 18:51:00
欸老師你過來一下!
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2023-03-21 19:01:00
老師快過來吃我一槍
作者: max005 (max005)   2023-03-21 19:06:00
所以日文文本是改善 中文文本是劣化機翻
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2023-03-21 19:06:00
我還以為那個「快來」是在色誘我
作者: pearnidca (熊貓船長)   2023-03-21 19:17:00
哈哈
作者: qImo (qImo)   2023-03-21 19:20:00
是有想過泳裝伊織那個大聲是什麼東西...
作者: Qazzwer (森森森)   2023-03-21 19:47:00
大聲甚麼啦 公道價開三槍啦
作者: sakungen (sakungen)   2023-03-21 19:47:00
因為大部分人是衝著轉蛋來玩不是衝著翻譯,有時候抱怨翻譯爛還會有人跳出來護航翻譯很辛苦(!?
作者: roc074 (安安)   2023-03-21 19:58:00
翻譯就很辛苦了你們玩家還抱怨這麼多!玩家這麼厲害那就自己來翻阿!
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2023-03-21 20:01:00
欸過來一下
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2023-03-21 20:04:00
欸過來一下
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2023-03-21 20:13:00
翻譯本來就是內褲鬆要負責的 台服你自己想要下來自己賺翻譯翻好不過份吧 之前的在地化翻譯去哪了(▼皿▼#)
作者: mashiroro (~真白~)   2023-03-21 20:33:00
廢萌手遊好耶(?
作者: bautz (The end)   2023-03-21 20:55:00
中國服開我看威威搞不好還要重新翻譯一個版本
作者: RanceTsai (bard334)   2023-03-21 20:55:00
翻成欸你過來一下我可能還會加分==
作者: jeff666   2023-03-21 21:46:00
操你媽給我過來一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com